Earticle

현재 위치 Home

일본어 관형격 명사구의 한중 번역 양상 비교
A Comparative Study of Korean and Chinese Translations of Japanese Adnominal Noun Phrases

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본학회 바로가기
  • 간행물
    일본학보 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제147권 (2026.05)바로가기
  • 페이지
    pp.129-147
  • 저자
    권구헌
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A486306

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

원문정보

초록

영어
In our study, I analyze the ‘non-equivalence’ of the Korean and Chinese translations of the Japanese ‘NP1のNP2’ noun phrase. I also compare the typological and descriptive differences among Japanese, Korean, and Chinese languages. Using multilingual versions of ‘Life Guides’ from 10 local governments in Tokyo, I analyzed 400 Korean and 424 Chinese translations that structurally diverge from the Japanese original. The translations were classified based on morphological features across five semantic structures. Our analysis revealed that Korean translations use a verb-centric structure to frequently paraphrase the original noun phrases into expanded clauses. Rather than expanding into clauses, Chinese translations tend to maintain the same structural conciseness of the Japanese original phrase by inverting the word order into a ‘verb-noun’ form or by utilizing different particles. Through actual translation data, our study empirically demonstrates the typological contrasts between the three languages: the ‘noun-centric’ nature of Japanese, the ‘verb-centric’ characteristics of Korean, and the ‘topic-centric’ tendencies of Chinese.
한국어
본 연구는 일본어의 ‘NP1のNP2’ 명사구 구조가 한국어와 중국어로 번역될 때, 일대일 명사구 형태가 아닌 다른 통사 단위로 실현되는 ‘비대응’ 번역 양상에 주목하여 한중일 세 언어 간의 유형론적 특징과 서술적 차이를 비교 대조하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 도쿄도 산하 10개 지자체에서 발행한 다국어 ‘생활 가이드’를 연구 대상으로 삼아, 일본어 원문의 의미구조(소유・소속, 보충설명, 시공간, 술어격, 속성보완)를 기준으로 추출한 표본 중 형태적으로 불일치하는 한국어 대역 표현 400개와 중국어 대역 표현 424개를 단어, 어구, 어절(중국어의 경우 술어-명사, 별도조사 포함) 등의 형태적 특징별로 분류하여 분석하였다. 분석 결과, 한국어는 원문 명사구가 내포한 의미를 동사 중심의 서술 구조를 활용해 ‘어절’ 형태로 길게 풀어서 설명하는 의역의 경향이 과반수 이상으로 강하게 나타났다. 반면, 중국어는 원문의 의미를 어절로 확장하기보다는 ‘술어-명사’ 구조로 도치하거나 다른 조사를 사용하여 명사구 내부의 어순과 구조를 변형함으로써 의미의 압축성을 유지하려는 번역 전략을 주로 취하였다. 이러한 비대응 사례의 대조 분석을 통해, 정보를 명사구 안에 함축하여 전달하려는 일본어의 ‘명사 중심적’ 특징과 대비되는 한국어의 ‘동사 중심적’ 특성, 그리고 중국어의 ‘주제 중심적’ 특성을 실제 번역 데이터를 통해 실증적으로 규명하였다는 점에서 본 연구의 의의를 찾을 수 있다.

목차

<요 지>
1. 머리말
2. 선행 연구
3. 연구 방법
3.1. 연구 자료 설정
3.2. 연구 대상 분류
4. 연구 결과
4.1. 한국어 ‘비대응’ 대역 표현의 양상
4.2. 중국어 ‘비대응’ 대역 표현의 양상
4.3. 일본어 원문과 ‘비대응’ 한국어 및 중국어 대역 표현간 비교
5. 맺음말
【用例出典】
【관련 웹 사이트 및 코퍼스】
참고문헌(Reference)

키워드

일본어학 연체조사 명사구 한중일 비교 비교연구 Japanese linguistics adnominal phrase noun phrase Korean-Chinese-Japanese comparison verb-centric topic-centric

저자

  • 권구헌 [ Kwon, Kuheon | 고려대학교 중일어문학과 박사과정, 고려대학교 4단계 BK21 중일교육연구단 참여대학원생 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본학회 [Korea Association Of Japanology]
  • 설립연도
    1973
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 한국일본학회는 일본관련 학회로는 1973년에 한국 최초로 성립되어 2015년 3월 현재 가입회원수 기준 1000여명에 달하는 방대한 학회로 발전하였다. 본 학회는 일본어학 및 일본학은 물론,일본의교육,사상,역사,민속 등 일본학 전반에 걸친 연구와 한일간의 일본학 전반에 걸친 비교 연구를 대상으로 하는 학회로서 회원들의 연구기회 제공과 정보의 교류를 주된 목표로 하고 있다. 분회 발표를 포함하여 매년 20회 가까운 학술발표회와 국제학술대회를 개최 함으로서 발표 기회의 제공과 함께 회원 상호간의 친목 도모의 장으로도 활용하며 건전한 학회발전을 지향하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본학보 [The Korean Journal of Japanology]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1225-1453
  • 수록기간
    1973~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 913 DDC 952

이 권호 내 다른 논문 / 일본학보 제147권

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장