Earticle

현재 위치 Home

석보상절 권19의 언해본에 나타난 시간 직시 고찰
Temporal Deixis in the Seokbosangjeol Eonhaebon, Volume 19

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국제문화기술진흥원 바로가기
  • 간행물
    The Journal of the Convergence on Culture Technology (JCCT) KCI 등재 바로가기
  • 통권
    Vol.12 No.1 (2026.01)바로가기
  • 페이지
    pp.487-492
  • 저자
    박윤철
  • 언어
    한국어(KOR)
  • DOI
    https://doi.org/KISTI1.1003/JNL.JAKO202605843318213
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A486024

※ 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

원문정보

초록

영어
The Seokbosangjeol Eonhaebon, Volume 19 is composed of dialogues, and this means that translation of temporal deixis may vary depending on the utterance contexts. This paper focuses on examining the translation of temporal deixis in the Seokbosangjeol Eonhaebon, Volume 19. The research method uses a literature review and a descriptive approach. The sample is the translation of temporal deictics in the Eonhaebon. The findings indicate that temporal deictics such as 'at that time,' 'then,' and 'now,' were used in the translated text, and they showed a literal translation that was faithful to the meaning of the original. Moreover, among the temporal deictics in the Eonhaebon, 'at that time' accounted for 71.43%, emphasizing the connection with the previous utterances. 'Then' accounted for only 7.14%, indicating a very rare occurrence as a temporal state of past events. And 'now' accounted for 21.43%, showing the function of introducing a new phase in utterance contexts. In this respect, temporal deictics are utilized as grammar devices that connect with previous utterances or function to present new phases in the Seokbosangjeol Eonhaebon, Volume 19. We can conclude that the translation phenomena of temporal deixis will contribute to lexical choices and translation techniques in other genres.
한국어
석보상절 권19의 언해본은 붓다와 제자 사이의 대화 구조로 구성되어 있다. 이것은 대화 맥락에 따라 시간 직시어의 번역이 달라질 수 있음을 의미한다. 본 연구는 석보상절 권19의 언해본에 있는 시간 직시어의 번역을 살펴보는데 목적을 두고 있다. 연구 방법은 문헌 연구와 실증 조사 방법이 활용되었고 연구 대상은 법화경의 법사공덕품을 저본으로 한 석보상절 권19의 언해본 속에 있는 시간 직시어 표현들을 대상으로 하고 있다. 언해본에 있는 시간 직시어의 번역을 살펴본 결과 '그때,' '저 때,' '이제'와 같은 시간 직시어들이 발견되었고 이들 번역은 원문에 충실한 번역 형태를 나타내고 있었다. 더군다나 언해본에 있는 시간 직시어들 가운데 '그때'와 같은 시간 직시어는 전체 시간 직시어들 가운데 71.43%를 차지하였고 이것은 이전 발화와 연결을 중시하는 번역을 보여주었다. 한편 '저 때'와 같은 시간 직시어는 7.14%를 차지하였고 이것은 과거 사건에 대한 내용이 드물게 제시되고 있음을 의미한다. 마지막으로 '이제'라는 시간 직시어는 21.43%를 차지하여 발화 전개에 새로운 국면을 제시하는 기능을 수행하였다. 이처럼 석보상절 권19의 언해본에는 이전 발화와 연결을 포함하여 발화 전개에 새로운 국면을 제시하는 시간 직시어 표현들이 사용되고 있다. 우리는 이러한 분석 결과를 통해 시간 직시어에 대한 번역이 다른 장르의 번역에 있어 어휘 선택과 번역 기법에 기여할 것으로 고려된다.

저자

  • 박윤철 [ Park Yoon-Cheol ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국제문화기술진흥원 [The International Promotion Agency of Culture Technology]
  • 설립연도
    2009
  • 분야
    공학>공학일반
  • 소개
    본 진흥원은 문화기술(Culture Technology) 관련 산·학·연·관으로 구성된 비영리 단체이다. 문화기술(CT)은 정보통신기술(ICT), 문화적 사고 기반의 예술, 인문학, 디자인, 사회과학기술이 접목된 신융합기술(New Convergence Technology, NCT)로 정의한다. 인간의 삶의 질을 향상시키고, 진보된 방향으로 변화시키고, 문화기술 관련 분야의 학술 및 기술의 발전과 진흥에 공헌하기 위하여, 제3조의 필요한 사업을 행함을 그 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    The Journal of the Convergence on Culture Technology (JCCT) [문화기술의 융합]
  • 간기
    격월간
  • pISSN
    2384-0358
  • eISSN
    2384-0366
  • 수록기간
    2015~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 600 DDC 700

이 권호 내 다른 논문 / The Journal of the Convergence on Culture Technology (JCCT) Vol.12 No.1

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장