This study aims to design an AI-integrated model for Vietnamese-to-Korean interpreting classes. It also examines learners’ experiences of using AI and their perceptions of the roles of AI and the instructor in interpreting classes. The model was implemented for nine weeks with fourth-year Korean language majors at a university in Hanoi, Vietnam. After the course, 152 students participated in a survey, and 40 students took part in in-depth interviews. The class model consisted of three stages: preparation, performance, and self-evaluation. AI was mainly used to support the search for background knowledge, the construction of situational scripts, expression checking, and post-class self-evaluation. In contrast, the instructor played a central role in providing immediate feedback and guiding actual interpreting activities in class. The findings show that AI can support learners’ preparation and self-evaluation processes. However, it does not replace the instructor’s professional guidance. The study also highlights the need to develop learners’ critical AI literacy. Such literacy enables learners to verify, evaluate, and restructure AI-generated output into their own interpreting utterances.
기타언어
Nghiên cứu này nhằm thiết kế mô hình lớp học phiên dịch Việt – Hàn ứng dụng trí tuệ nhân tạo (AI) cho sinh viên ngành ngôn ngữ Hàn Quốc tại một trường đại học ở Việt Nam, đồng thời phân tích trải nghiệm sử dụng AI và nhận thức của người học về vai trò của AI và giảng viên trong lớp học phiên dịch. Mô hình được triển khai trong 9 tuần với sinh viên năm thứ tư ngành ngôn ngữ Hàn Quốc tại một trường đại học ở Hà Nội. Sau khóa học, 152 sinh viên tham gia khảo sát và 40 sinh viên được phỏng vấn sâu. Mô hình lớp học được thiết kế theo ba giai đoạn: chuẩn bị, thực hiện và tự đánh giá, trong đó AI chủ yếu hỗ trợ tìm kiếm tri thức nền, xây dựng kịch bản tình huống, kiểm tra diễn đạt và tự đánh giá sau giờ học, giảng viên giữ vai trò trọng tâm trong phản hồi tức thời và điều chỉnh hoạt động phiên dịch thực tế. Kết quả nghiên cứu cho thấy AI có thể được sử dụng như một công cụ hỗ trợ quá trình chuẩn bị và tự đánh giá của người học, nhưng không thay thế vai trò hướng dẫn chuyên môn của giảng viên. Nghiên cứu cũng chỉ ra sự cần thiết của việc giáo dục năng lực sử dụng AI có phê phán, giúp người học kiểm chứng, đánh giá và tái cấu trúc kết quả do AI tạo ra thành phát ngôn phiên dịch của chính mình.
목차
[Tóm tắt] I. ĐẶT VẤN ĐỀ II. TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT III. THIẾT KẾ MÔ HÌNH LỚP HỌC PHIÊN DỊCH ỨNG DỤNG AI IV. ÁP DỤNG MÔ HÌNH LỚP HỌC VÀO THỰC TẾ GIẢNG DẠY VÀ PHÂN TÍCH KẾT QUẢ V. KẾT LUẬN REFERENCES [Abstract]
키워드
artificial intelligenceVietnamese-to-Korean interpretingKorean interpreting educationAI-integrated class modelcritical AI literacy.trí tuệ nhân tạophiên dịch Việt – Hàngiáo dục phiên dịch tiếng Hànmô hình lớp học ứng dụng AInăng lực sử dụng AI có phê phán
저자
Chae Ju-yeon [ Giảng viên Trường Đại học Thăng Long ]
Trần Thị Bích Phượng [ Giảng viên Trường Đại học Thăng Long ]
한국베트남학회 [Korean Association of Vietnamese Studies]
설립연도
1999
분야
인문학>기타인문학
소개
1992년 한국과 베트남과의 국교정상화 이후, 베트남에 대한 관심이 고조되고 경제협력이 강화됨에 따라 베트남에 대한 연구의 필요성이 증대되고 있다. 이에 한국베트남학회는 보다 체계적인 연구를 도모함은 물론 연구자 상호간의 정보 교류와 공동 연구를 활성화시킴으로써 한국-베트남간의 상호교류 및 학문발전에 기여하고자 한다.