『동문유해』 만주어 한글 표기와 만주 문자의 대응 관계 고찰(2) ― 구별 기호가 없는 한글 표기를 중심으로 ―
A Study on the Correspondence between the Hangeul Transcription of Manchu and the Manchu Script in the Dongmun Yuhae (2) ― Focusing on Hangeul Transcriptions Without Diacritics ―
This study examines the correspondence between the Manchu script and the Hangeul transcription without diacritics in the Dongmunyuhae(1748). The analysis reveals that most Hangeul transcriptions maintain a one-to-one relationship with the Manchu script, confirming that the transcription system was designed for the restoration of the original Manchu characters. In cases where the correspondence between Hangeul and Manchu was two-to-one, such as the use of both /ㅓ, ㅡ/ for /e/, a pattern was observed where native Manchu words tended to take the /ㅓ/ form while Chinese loanwords took the /ㅡ/ form. In either case, there was no issue in restoring the original Manchu script. Furthermore, for cases with a one-to-two correspondence, it was confirmed that these could be distinguished based on whether the word was native or a loanword, likewise presenting no difficulty in the restoration of the Manchu script.
한국어
본고는 『동문유해』(1748)의 만주어 한글 표기 중 구별 기호가 없는 한글 표기와 만주 문자의 대응 관계를 고찰하였다. 그 결과 대부분의 한글 표기는 만주 문자와 1 대 1의 관계를 보이고 있어 만주 문자로의 복원을 위한 표기임을 확인할 수 있었다. 한글 표기와 만주 문자의 대응 관계가 2 대 1인 경우는 /ㅓ, ㅡ/ 대 /e/가 있었는데 만주어 고유어는 /ㅓ/형을 취하고, 한어 차용어는 /ㅡ/형을 취하는 경향이 있었으며 /ㅓ/이든 /ㅡ/이든 만주 문자로의 복원에 문제가 없었다. 한글 표기와 만주 문자의 대응 관계가 1 대 2인 경우는 모두 만주어가 고유어인지 차용어인지에 따라 변별이 가능하여 역시 만주 문자로의 복원에 문제가 없음을 확인하였다.
목차
요약 1. 머리말 2. 『동문』의 한글 표기 구조 3. 한글과 만주 문자의 대응 관계 4. 최초 출현형으로 보이는 만주어의 한글 표기 5. 결론 참고문헌 Abstract
국어사학회 [The Society of Korean Historical Linguistics]
설립연도
1997
분야
인문학>한국어와문학
소개
1997년 5월 10일에 ‘국어사자료학회’라는 이름으로 창립된 본 학회는 국어사와 관련된 자료를 발굴하고 연구하여 국어학 연구 제 분야의 발달에 기여하는 것을 목적으로 합니다. 학회의 주요 활동은 연구논문집 ≪국어사연구≫를 간행하며, 연 2회 학술 연구 발표회를 개최하는 것입니다. 또한 국어사 자료의 발굴, 조사, 정리, 영인, 출판, 국어사 자료의 정보화 및 기타 관련 사업들을 진행합니다.