This paper examines poet Kim Si-jong and his poetic world from the perspective of a translator who translated the 2014 Japanese poetry collection “Gwangju Poetry Collection” into Korean. Furthermore, it explores the solidarity between Koreans in Japan and Japanese who remember and commemorate the May 18 Gwangju Uprising. Given that this complete Korean translation is being published some 30 years after the original publication of this collection, I believe it is my responsibility as a researcher to honor the many Japanese citizens, activists, and artists who shared Kim Si-jong’s “cries” in May 1980, writing and drawing them, or participating in rallies to sign and issue statements, sharing their pain, anger, and comfort. These artists, who expressed their writings, prints, and paintings, and those who collected and donated these works, are also part of this research.
한국어
재일 시인 김시종(金時鐘, 1929~)의 일본어 시집 『光州詩片』(1983년 11월, 도쿄 福武書店 간행)은 국내외에서 5·18광주민중항쟁을 소재로 하여 출판된 최초의 시집으로 알려져 있다. 따라서 5·18문학에서도 역사적 의의가 크다. 이 시집에 실린 총 21편의 시에는 5·18 당시와 이후 2년 남짓의 기간 동안 바다 건너 고국의 비극적 참상을 바라볼 수밖에 없었던 김시종 시인의 절규와 분노, 그리고 다짐이 녹아있다. 하지만 김시종 시인이 시도하는 ‘파격적 일본어 뒤틀기’로 인한 시적 난해함 때문에 일본에서의 간행으로부터 30년도 더 지난 2014년에야 전편 번역 출판되었다. 본 논문에서는 『광주시편』을 한국어로 옮긴 번역자의 입장에서 이 책의 번역출판과 관련된 저변에 대해 서술하고, 김시종의 삶과 그의 시, 그리고 이 시집의 한국어판의 표지와 삽화에 넣은 도미야마 다에코의 판화와 김석출의 그림을 통해5·18 당시와 1980년대 일본에서의 ‘절규’와 ‘다짐’에 대해 고찰했다. 나아가5·18광주민중항쟁을 기억하고 기념하는 재일조선인과 일본인들의 연대의 양상과 향방에 대해 언급했다.
목차
국문초록 Ⅰ. 들어가며 Ⅱ. 재일시인 김시종과 일본어 시작 활동 Ⅲ. 5·18 당시와 1980년대 광주를 향한 일본에서의 '절규'의 기록 1. 김시종의 일본어 시집 『광주시편(光州詩片)』 2. 도미야마 다에코와 김석출이 기록한 5·18광주민중항쟁 Ⅳ. 나오며 참고문헌
재외한인학회 [Association for the Studies of Koreans Abroad]
설립연도
1988
분야
인문학>기타인문학
소개
140여개 국에 분산된 세계 한민족을 연구 대상으로 하고 이들 재외동포의 역사, 사회 문화 등의 모든 현상을 연구하고 재외 동포들의 경제생활 법적 문제 등을 연구함을 목적으로 한다. 따라서 재외 한인 연구회는 그 기반이 사회과학 인문과학 전 분야에 해당한다. 재외한인학회는 사회과학 인문과학의 모든 분야 학자들이 어느 나라에 거주하는 동포이건 관계없이 우리 동포를 연구 대상으로 한 학자들이 모임으로 회원들간의 상호 관심분야를 토의하고 상호 자료를 교환하여 각자의 연구 시야를 확대하고 학제간의 연구를 통하여 재외한인 연구의 진일보를 그 목적으로 한다. 더 나아가 한인 동포를 연구한 외국 학자와 긴밀한 연계를 갖고 공동 연구를 추진한다.