As a salient domain for cultural image construction, the paratexts of literary translation function as a discursive vehicle for deconstructing recipients’ entrenched cultural perceptions, offering a critical lens through which to examine how translators reshape cognitive understandings of the source culture. Prior to the establishment of Sino-Korean diplomatic relations, a discernible cognitive bias regarding China’s historical trajectory persisted in contemporary Korean society. This bias constrained Korean audiences’ perceptions of modern China and impeded the translation and dissemination of Chinese literature in Korea, emerging as a central challenge to be addressed in the 1980s within Korea’s broader project of “translating modern China.” The focused translation and introduction of Camel Xiangzi, a canonical work of modern Chinese literature, constituted a pivotal component of this initiative. The 1986 Korean translation by Choi Young-ae and Kim Yong-ok marked the first complete rendition of the novel in the Korean language. Through an extensive interpretive commentary accompanying the translation, the distinguished Korean sinologist Kim Yong-ok articulated Chinese discourse with objectivity and rationality, reconstructing an image of China as a civilization characterized by historical continuity and pluralistic unity. By elucidating a cultural stance grounded in “understanding modern China,” Kim Yong-ok created a framework for Korean translators and sinologists to perceive Chinese culture anew.
한국어
문화 이미지를 구축하는 명시적 장(field)으로서 문학 번역의 파라텍스트는 수용자가 가진 고유한 문화적 관념을 해체하는 담론적 기능을 수행하며, 번역자가 원어 문화 인식을 재구성 하는 중요한 창구이다. 한중 수교 이전의 현대 한국에는 중국의 역사 발전 과정에 대한 인식 편차가 존재하여 한국 수용자들의 현대 중국 인식을 억눌렀고 이로 인해 중국 문학의 한국 내 번역과 확산이 지체되어 1980년대 한국에서 ‘현대 중국 번역’이 시급히 해결해야 할 주요 과제가 되었다. 중국 현대문학의 대표작인 『낙타상자(骆驼祥子)』의 집중적인 소개는 1980년 대 한국의 ‘현대 중국 번역’에서 중요한 부분을 차지하며, 최영애와 김용옥이 1986년에 번역 하고 출간한 『낙타상자(骆驼祥子)』는 최초의 한국어 완역본이다. 한국의 한학자 김용옥은 이 번역본에 실린 장대한 해설을 통해 중국 담론을 객관적이고 이성적으로 서술하며, 중화 문명 이 일관되면서도 다원적인 통일 국가 이미지를 재구성했다. 또한, ‘현대 중국 이해’라는 문화적 입장을 제시함으로써 한국 번역자와 한학자들에게 중국 문화를 새롭게 인식할 수 있는 틀을 만들었다.
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.