AI 다언어 번역 기반 한국어 수업 모형 설계 : 경제 기사 번역 활동을 중심으로
A Multilingual AI Translation–Based Instructional Model for Korean Language Education : A Focus on Economic News Translation Activities
This study proposes an instructional model for Korean language education that integrates multilingual AI translation with public discourse translation activities in multinational classrooms. With the rapid development of neural machine translation technologies, AI translation tools have increasingly influenced how learners access and interpret foreign language texts. Rather than treating AI translation as a tool for providing correct answers, this study reconceptualizes it as a pedagogical resource that promotes comparative analysis and discourse reconstruction. Focusing on economic news articles as representative public discourse texts, the proposed model combines discourse analysis, language-group collaborative translation, and presentation-based reflection activities. Economic news texts contain dense causal relations, information hierarchies, nominalized expressions, and connective structures, which require learners to interpret meaning beyond sentence-level comprehension. By engaging learners in multilingual translation comparison and collaborative rewriting tasks, the model encourages learners to analyze discourse structure, negotiate meaning, and reconstruct texts in Korean. The instructional design consists of three stages: discourse awareness, collaborative meaning negotiation through language-group translation, and presentation-based reflection leading to metalinguistic awareness. In this process, AI-generated multilingual translations function as comparative materials rather than authoritative outputs, positioning learners as active decision-makers in meaning construction. The study discusses the educational implications of integrating AI translation into Korean language instruction and suggests that AI-supported learning environments can facilitate discourse-level comprehension and collaborative knowledge construction among intermediate and advanced learners. Although the proposed model has not yet been implemented in an actual classroom setting, it offers a pedagogical framework for rethinking the role of AI translation in Korean language education and for designing discourse-centered instruction in multilingual learning environments.
한국어
본 연구는 인공지능 다언어 번역 환경의 확산이 외국어 텍스트 이해 방식에 변 화를 가져오고 있다는 점에 주목하여 다국적 교실에서 공적 담화 번역 활동을 활 용한 한국어 수업 모형을 제안하는 것을 목적으로 한다. 최근 신경망 기반 번역 기술의 발전으로 학습자는 다양한 언어 번역 결과에 쉽게 접근할 수 있게 되었으나 교육 현장에서는 인공지능 번역이 주로 이해 보조 도구로 활용되는 경향이 있 었다. 이에 본 연구는 인공지능 번역을 정답 제공 수단이 아니라 비교와 분석을 촉진하는 학습 자원으로 재개념화하였다. 본 연구에서는 경제 기사를 공적 담화 텍스트로 선정하고 인공지능 다언어 번역 자료를 기반으로 언어권별 협력 번역, 조별 발표 및 토론, 담화 재해석과 메타 인식 단계로 구성된 수업 모형을 설계하였 다. 경제 기사 텍스트는 인과 관계와 정보 위계가 밀집된 담화 구조를 지니며 번역 활동과 결합될 때 학습자가 의미 관계를 분석하고 재구성하는 과정을 촉진한다. 제안된 모형에서 인공지능 번역 결과는 비교 대상 자료로 활용되며 학습자는 다양 한 해석 가능성을 검토하고 번역 선택의 근거를 형성하게 된다. 본 연구는 인공지 능 번역 활용 수업이 읽기, 번역, 쓰기 활동을 담화 재구성 과정 속에서 통합적으로 운영될 수 있음을 제시하고 다국적 교실의 언어적 다양성을 학습 자원으로 전환하 는 수업 설계의 가능성을 제안한다.
목차
국문초록 Ⅰ. 서론 Ⅱ. 기본 논의 1. 인공지능 번역의 인간 주도적 활용 2. 경제 기사 텍스트의 담화적 특성 3. 다국적 교실, AI 다번역, 그리고 협력적 번역 학습 조건 Ⅲ. 연구의 설계 1. 수업 설계 및 운영 개관 2. 연구 접근 및 설계 원리 3. 연구 자료 4. 수업 운영 절차 5. 수업의 평가 Ⅳ. 제안 모형의 교육적 의의와 논의 1. 공적 담화 텍스트의 교육적 조건과 번역 수업 설계의 의미 2. AI 다언어 번역 활용과 담화 재구성의 학습 가능성 3. 인공지능 기반 한국어 수업 설계에 대한 종합적 시사점 Ⅴ. 결론 References Abstract
인하대학교 다문화융합연구소 [ The Convergence Institute for Multicultural Studies]
설립연도
2015
분야
복합학>감성과학
소개
○ BK21 플러스 사업과 융합연구 등 국책 프로젝트 사업을 위한 컨트롤 타워 역할을 할 수 있는 기관으로 활용하고자 함.
○ 국내외 학술대회 운영과 다문화교육 기관과의 네트워크를 구축할 수 있는 기관 역할을 담당함.
○ 개별학문을 뛰어 넘어 학제간 다문화교육연구의 수집․공유․전파를 위해 체계적으로 관리할 수 있는 연구기관의 역할을 담당함.