Earticle

현재 위치 Home

불교 영향을 받은 법률용어 - 憲法‧自然法‧法律·受敎‧總統‧大統領‧破邪顯正을 중심으로 -
East Asian Legal terminology influenced by Buddhism - Focusing on the Constitution, Natural Law, Law, Received teaching, President, and Destroying evil and revealing righteousness -
불교 영향을 받은 법률용어 - 헌법‧자연법‧법률·수교‧총통‧대통령‧파사현정을 중심으로 -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    전북대학교 동북아법연구소 바로가기
  • 간행물
    동북아법연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제19권 제3호 (2026.01)바로가기
  • 페이지
    pp.71-119
  • 저자
    김지수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A481262

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

9,900원

원문정보

초록

영어
This paper explores the influence of Buddhism on key legal terms within modern East Asian legal systems. The study covers terms such as constitutional law, natural law, legal law, supreme authority, president, the legal term "破邪顯正" (breaking evil and revealing righteousness); and the crucial legal concept of "受敎" (receiving teachings) during the Joseon Dynasty. By searching the Triptaka koreana and Chinese Buddhist Electronic Text Association, we introduce the main examples of usage in the original text, and examine the possible influence of Buddhism that may have been at work when it was adopted as a translated term in the process of modernizing the Western law. First, although the translation term for ‘Verfassungsrecht’ in German law is ‘Hongbeom(洪範)’ from the Book of Documents(尙書), the term ‘Heonbeop (憲法)’, which was adopted with the meaning of ‘the law of laws’, surprisingly has many meaningful examples in the Buddhist Tripitaka. In addition to ‘constitution’, similar terms such as ‘Heonje(憲制)’ and ‘Gukheon (國憲)’ appear quite often, but in particular, ‘Heonjang(憲章)’, a translation of the British Magna Carta, appears more than ten times more often. Although it does not exactly correspond to the concept of ‘constitution’ in the modern sense, it may have had a positive influence on the choice of terminology, knowingly or unknowingly, in that it signifies an important basic national legal order. Second, the concept of ‘natural law’ in legal philosophy as the source of national positive law is a term that has been used very frequently since the early Chinese translations of Buddhist scriptures, and it appears to be a translation term that is very close to the East and the West in a practical sense. Of course, Lao-tzu's concepts of ‘non-action and nature’ and ‘Tao follows nature(道法自然: Tao considers nature as law)’ would have had a significant influence on the translation of Buddhist scriptures, and would have had a positive effect on the translation of 'natural law' in the modern West, but the influence of the term 'natural law' in Buddhist scriptures would have been even more direct and close. Third, it is clear that the term ‘law(法律)’ appears frequently in official history starting with Sima Qian’s Records of the Grand Historian, and is an expression of the unique Legalist ideology in Pre-Qin era. However, the frequent use of the term ‘law(法律)’, which is the combination of translations of ‘dharma(法)’ & ‘precepts’(律) in Buddhism, may have also had a direct or indirect influence on the adoption of the term ‘law’ in modern times. Fourth, ‘受敎’ is an ‘order’ issued by the king from time to time in addition to the constant Gyeongguk Daejeon of the Joseon Dynasty, and has a similar status to the ‘詔書’ issued by the Chinese emperor, which is a lower level law than ‘律’. Therefore, it is thought that the term ‘receiving the teachings of the Buddha’ was naturally adopted in Joseon as ‘receiving the teachings of king’ due to the influence of the thousand-year Buddhist kingdoms of Silla and Goryeo. Fifth, the constitutionally highest power titles—Taiwan's "總統" (Chief of Staff), Korea's "大統領" (General Leader), and Japan's "總理" (General Council) —appear frequently in Buddhist scriptures, making it highly likely they were influenced by them. These three terms were initially used as verbs, meaning "to lead, command, manage, and govern all," but they gradually evolved into nouns through gerunds, eventually establishing themselves as titles in their own right. The fact that these three countries, despite being part of the same East Asian cultural sphere, adopted different terms for their highest power titles likely reflects their respective historical, ethnic, and cultural characteristics. Sixth, in close relation to the ideology of law, justice, the concept of ‘breaking evil and revealing righteousness’, which symbolizes the function and operation of law, is clearly derived directly from the Buddhist idea of ‘breaking evil views and revealing right views.’ While it is necessary to empirically study the historical process of adopting translated terms when accepting Western law in the process of modernization, the small achievement and limitation of this paper is to estimate the possibility of its influence through examples of Chinese-translated Buddhist scriptures at an initial stage.
한국어
본고는 현대 동아시아 법체계상 주요 법률용어에 끼쳐진 불교의 영향을 탐구한다. 憲 法‧自然法‧法律·總統‧大統領·總理 등 용어와 ‘破邪顯正’이란 法諺에다, 조선시대 중요한 법적 개념인 ‘受敎’를 부가해 연구한다. 高麗大藏經과 中華電子佛典을 검색해 경률론 원 문에 나타난 주요 용례를 소개하고, 서양법을 계수하는 법의 근대화 과정에서 번안 용어 로 채택될 당시 작용했을 불교의 영향 가능성을 검토한다. 첫째, 독일법상 ‘Verfassung(srecht)’ 또는 프랑스법상 ‘constitution’의 번역용어는 상서에 나오는 ‘洪範’이 유력한 대안인데도, 법 중의 법이란 의미로 채택했을 憲法은 뜻 밖에도 불교대장경 안에 유의미한 용례가 제법 많이 등장한다. ‘헌법’뿐만 아니라, 비슷한 용어로 ‘憲制’ ‘國憲’도 적잖이 나오지만, 특히 영국 마그나 카르타의 번역용어인 ‘憲章’은 10배 이상 나타난다. 현대적 의미의 ‘헌법’의 개념범주에 적확히 일치하지는 않지만, 중요 한 기본 국법질서를 의미하는 점에서 용어 선택에 긍정적 영향력을 미쳤을 것이다. 둘째, 국가 실정법의 근원으로서 법철학적 ‘自然法’ 개념은 초기 한역 불경부터 아주 빈번히 애용되는 용어로서, 실질적인 의미에서도 동서양이 아주 근접하는 번역용어 채택으 로 보인다. 물론 노장의 ‘무위자연’과 ‘道法自然’의 개념이 불경의 한역에 상당한 영향을 주었을 것이며, 근대 서양의 ‘자연법’ 번역에도 긍정적으로 작용했을 것이나, 불경의 ‘자연 법’ 용어의 영향력은 더욱 밀접하였을 것이다. 셋째, ‘法律’은 사마천의 史記부터 正史에 자주 등장하여 고유한 법가사상의 개념이 분 명하나, 불교에서 ‘dharma’를 번역한 ‘法’과 계‘율’을 합친 ‘법률’이 아주 빈번히 애용된 점도 근대 ‘법률’ 용어 채택에 직간접의 영향이 있었을 것이다. 넷째, ‘受敎’는 조선시대 항상적인 경국대전 이외에 국왕이 수시로 발하는 ‘명령’인데, 중 국 황제가 발하는 ‘詔書’가 ‘律’의 하위법인 것과 비슷한 위상을 지닌다. 중국에서 ‘受詔’ 라 하듯 조선에서 ‘受敎’라 칭한 것은, 신라·고려의 천년 불교왕국 영향으로 자연스럽게 ‘부처님 가르침을 받는’ 불전의 영향일 것이다. 다섯째, 헌법상 최고 권력 직함인 중화민국(대만)의 ‘總統’이나 한국의 ‘(大)統領’, 일본의 ‘總理’ 등도 불교 경전에 빈번히 등장하여 그 영향을 받았을 개연성이 높다. 세 용어는 당초 ‘모두 총괄하여 거느리고 통솔하며 관리하고 다스린다’는 의미에서 동사로 쓰였으나, 점차 동명사형을 거쳐 명사화함으로써 그 직함 자체를 가리키는 말로 정착한 듯하다. 같은 동아 시아 문화권인데도 3국이 최고 권력수반 직함으로 서로 다른 용어를 채택한 점은 각국의 역사적·민족적·문화적 특성을 반영하는 것이다. 여섯째, 법의 이념인 ‘정의’와 관련하여 법의 기능 및 작용을 상징하는 ‘破邪顯正’은 ‘邪見을 타파하고 정견을 현양한다’는 불교의 정법 사상에서 직접 연원한 것이 확실하다. 일본이 근대화 과정에서 서양법을 수용할 적에 번역용어를 채택한 역사적 과정은 앞으 로 실증적으로 연구할 필요가 있지만, 초보 단계에서 漢譯 불교 경론의 용례를 통해서 그 영향 가능성을 가늠해보는 것이 본고의 조그만 성과이자 한계이다.

목차

요약
Ⅰ. 머리글
Ⅱ. 헌법(憲法)
Ⅲ. 자연법(自然法)
Ⅳ. 법률(法律)
Ⅴ. 수교(受敎)
Ⅵ. 총통(總統)
Ⅶ. 대통령(大統領)
Ⅷ. 파사현정(破邪顯正)
Ⅸ. 맺음말
<참고문헌>

키워드

불교 영향 법률용어 憲法 自然法 總統 大統領 破邪顯正. Buddhist Influence Legal Terms Constitution Natural Law President Destroying Evil and Revealing Righteousness.

저자

  • 김지수 [ Kim, Ji-Su | 전남대학교 법학전문대학원 교수(동양법철학). ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    전북대학교 동북아법연구소 [Institute for North-East Asian Law]
  • 설립연도
    2007
  • 분야
    사회과학>법학
  • 소개
    전북대학교 동북아법연구소는 동북아법에 관한 국내외의 이론과 실제를 연구하고 교육하며, 그 결과를 발표하여 동북아법에 대한 이해의 증진과 동북아의 법률문화발전에 기여하기 위한 목적으로 2006년 7월 설립되었다. 서해안시대의 중심지역을 표방한 전라북도의 지리적 여건과 동북아시아의 여러 국가와의 인적 물적 교류가 확대되면서 그에 따른 여러 가지 법률문제가 발생됨에 따라 동북아시아의 지역적 특성을 고려한 법제도의 연구와 이들 국가와 거래하는 전북지역 자치단체와 기업에 대한 실질적 교육의 필요성이 대두되었다. 이러한 요청에 따라 법제도의 연구와 교육을 담당할 기관으로 전북지역 거점국립대학인 전북대학교가 동북아법연구소를 설립하게 되었고 전북 지방자치단체와 기업에 대한 교육과 자문프로그램을 운영하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    동북아법연구 [Northeast Asian law journal]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1976-5037
  • 수록기간
    2007~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 369 DDC 341

이 권호 내 다른 논문 / 동북아법연구 제19권 제3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장