Earticle

현재 위치 Home

일반 논문

문화적 부등성에 기반한 문화소 번역 전략 연구 - ‘공을기(孔乙己)’의 6개 한역본 비교를 중심으로 -
Translating Culturemes: Strategies for Addressing Cultural Incongruity - A Comparative Study of Six Korean Translations of Kong Yiji(孔乙己) -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한중인문학회 바로가기
  • 간행물
    한중인문학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제89집 (2025.12)바로가기
  • 페이지
    pp.283-307
  • 저자
    김혜자
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A477482

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
Cultural elements (culturemes) and the resulting cultural incongruity are pivotal factors in translation studies and practice, which has prompted a continuous exploration of diverse strategies and theoretical approaches to address them. This study focuses on six Korean translations of the representative modern Chinese literary work, Lu Xun(鲁迅)'s novel Kong Yiji. Drawing on the taxonomy proposed by Stolze and Kang Su-jung, the cultural incongruity arising in the translation process is categorized into real incongruity, formal incongruity, semantic incongruity, and incongruity related to Chinese character usage. This framework enables a comparative analysis of the translation strategies employed in each version, with an emphasis on identifying and proposing effective approaches suited to specific contexts. By providing practical methodological insights for the practice of cultureme translation, this study aims to contribute to shaping the future direction of literary translation that thoughtfully addresses cultural incongruity.
한국어
문화소와 그로 인한 문화적 부등성은 번역학적 연구와 실천에 있어 핵심적인 요소로, 이를 극복하기 위한 다양한 전략과 이론적 접근이 지속적으로 모색되고 있다. 본 연구는 중국 현대 문학의 대표작인 루쉰의 소설 「공을기(孔乙己)」의 6개 한역본을 대상으로 수행되었다. 번역 과정에서 발생하는 문화적 부등성을 스톨즈와 강수정의 관점에 따라 실제적 부등성, 형식적 부등성, 의미적 부등성, 그리고 한자 사용 부등성으로 분류한 후, 이를 바탕으로 각 번역본의 번역 양상을 비교 분석하고, 각기 상황에 적합한 효과적인 번역 전략을 분석 제시하는 데 초점을 맞추었다. 본 연구는 문화소 번역의 실무에 유의미한 방법론을 제시함으로써, 향후 문화적 부등성을 고려한 문학 번역의 방향성을 제시하는 데 기여하고자 한다.

목차

국문요약
1. 머리말
2. 문화소와 문화적 부등성의 개념과 범주
3. 6개 한역본의 문화소 번역 전략 관련 비교
1) 실제적 부등성
2) 형식적 부등성
3) 의미적 부등성
4) 한자 사용 부등성
4. 맺음말
참고문헌
Abstract

키워드

공을기(孔乙己) 중한 번역 문화소 문화적 부등성 번역 전략 Kong Yiji(孔乙己) Chinese-Korean translation cultureme cultural incongruity translation strategy

저자

  • 김혜자 [ Jin, Huizi | 천진외국어대학교 한국어과 부교수  ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • 설립연도
    1996
  • 분야
    인문학>중국어와문학
  • 소개
    한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다. 여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다. 1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다. 2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다. 3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다. 4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.

간행물

  • 간행물명
    한중인문학연구 [Studies of Korean & Chinese Humanities]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-0383
  • 수록기간
    1996~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001

이 권호 내 다른 논문 / 한중인문학연구 제89집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장