Earticle

현재 위치 Home

한국어와 베트남어 직장 내 호칭어의 화용적 기능 비교 연구
A Comparative Study on the Pragmatic Functions of Workplace Address Terms in Korean and Vietnamese

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국제한국언어문화학회 바로가기
  • 간행물
    한국언어문화학 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 제3호 (2025.09)바로가기
  • 페이지
    pp.137-168
  • 저자
    까오 쑤언 안 뚜, 딘 티 투 히엔, 손주영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A474798

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,300원

원문정보

초록

영어
This study compares the pragmatic functions of workplace address terms in Korean and Vietnamese societies, based on discourses from the Korean drama “Misaeng” and the Vietnamese drama “Cô gái xấu xí”. Address terms were classified into “normative use” and “strategic use.” Normative use reflected each society’s approach to uncertainty management. In Korean society, job-title-based terms minimized ambiguity within a hierarchy shaped by high uncertainty avoidance, while in Vietnamese society, kinship-based terms fostered relational flexibility under a “society-as-family” culture. Strategic use revealed different cultural logics. In Korean discourses, strategies adjusted power and solidarity within rigid organizational systems, whereas in Vietnamese discourses, strategies redefined already flexible relationships. The lower frequency of strategic use in Vietnam indicates an emphasis on harmony and the absence of strict rules. These findings suggest that Korean language education for Vietnamese learners should adopt a context-based approach grounded in cultural understanding, rather than direct translation.
한국어
본 연구는 직장에서 한국어와 베트남어 호칭어의 화용적 기능을 비교・분석하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 한국 드라마 「미생」과 베트남 드라마 「못생긴 여자(Cô gái xấu xí)」의 담화에 나타난 호칭어 사용을 분 석하여 ‘일반적 사용’과 ‘전략적 사용’으로 범주화하였다. 분석 결과, '일 반적 사용'은 각 사회의 불확실성 관리 방식과 밀접한 관련이 있었다. 한 국어는 높은 불확실성 회피 성향과 조직 중심의 위계 문화를 바탕으로 직함 중심 호칭어를 사용하여 모호성을 제거하였다. 반면 베트남어는 낮은 불확실성 회피 성향과 가족 중심적 사회관의 영향을 받아 관계의 유연성 을 강조하는 친족 호칭어를 보편적으로 사용하였다. 한편, 전략적 사용 역시 각 문화의 특성을 반영하였다. 한국어 담화에서는 엄격한 조직 체 계 내에서 권력과 연대감을 조정하는 전략이 주로 나타났으며, 베트남어 담화에서는 이미 유연한 관계를 재정의하는 전략이 나타났다. 베트남어 에서 전략적 사용 빈도가 낮은 것은 조화 중시와 엄격한 규칙의 부재를 시사한다. 이러한 결과는 두 언어가 표면적으로 유사한 문화적 가치를 공유하더라도 근본적인 작동 원리에서 차이가 있음을 보여주며, 베트남 인 학습자를 위한 호칭어 교육은 직역에 의존하기보다 문화적 이해에 기 반한 맥락 중심 접근이 필요함을 확인할 수 있었다.

목차

Abstract
1. 서론
2. 선행연구
3. 이론적 배경
3.1. 한국어와 베트남어의 호칭어 체계
3.2. 호칭어의 선택 요인
3.3. 호칭어의 전략적 사용
4. 연구 방법
5. 연구 결과
5.1. 한국어와 베트남어 호칭어의 화용적 기능 비교
5.2. 문화적 특수성의 영향
6. 결론 및 교육적 함의
참고문헌
국문초록

키워드

호칭어 직장 담화 화용적 기능 한국어-베트남어 비교 연구 한국어교육 Address terms Workplace discourse Pragmatic functions Korean- Vietnamese comparative study Korean language education

저자

  • 까오 쑤언 안 뚜 [ Cao Xuan Anh Tu | 이화여자대학교 ] 제1저자
  • 딘 티 투 히엔 [ Dinh Thi Thu Hien | 후에대학교 ] 공동저자
  • 손주영 [ Son Juyeong | 영남대학교 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국제한국언어문화학회 [International Network for Korean Language and Culture]
  • 설립연도
    2001
  • 분야
    인문학>한국어와문학
  • 소개
    인류의 문화가 발달하면서, 언어가 만들어지고 발전되었다. 언어는 문화의 소산이면서, 문화를 이끌어 가는 핵심 동력이 되었다. 언어와 문화는 간단 없이 상호 영향을 주고 받으면서, 언어는 문화를, 문화는 언어를 반영하고 이를 축적해 왔다. 문화를 모체로 하는 언어는 이제 문화의 모체가 될 만큼 상호 긴밀한 관계를 맺고 있다. 많은 학문의 영역이 이제는 두꺼웠던 벽을 허물고, 상호 관련 영역에 주목하고 있는바, 언어 문화의 경우에도 예외가 될 수 없다. 본 학회는 언어와 문화가 상호 작용하는 표면 현상과 그 내면의 배경 연구를 통하여 새로운 학문의 영역을 구축하고, 한국 언어문화와 여타 세계의 이질 언어문화와의 대조 연구를 통하여, 국제 사회 속에서 한국 언어문화의 정체성을 확립하고 이를 국제 사회에 보급하는 데 학회의 주된 목표를 둔다. 한국의 국제적 위상 향상과 함께, 한국어의 국제적 위상도 매우 높아 가고 있다. 이에 따라 국내외에서 외국어로서의 한국어 교육의 수요가 급증하고 있는 현실에서, 한국어 교육과 언어문화 교육은 불가분의 관계에 있는 만큼, 본 학회는 한국어 및 한국 언어문화 교육 진흥에도 주요한 활동 목표를 두고 있다. 이에 본 학회는 한국 언어문화의 이론적 연구와 타 언어문화와의 대조 연구, 한국 언어문화의 교육 및 해외 보급에 주된 목표를 둔다.

간행물

  • 간행물명
    한국언어문화학 [Journal of the International Network for Korean Language and Culture]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1738-2793
  • 수록기간
    2004~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 911 DDC 951

이 권호 내 다른 논문 / 한국언어문화학 제22권 제3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장