As a prototypical multifunctional particle in Chinese, yi (以) exhibits diverse grammatical meanings. From the perspective of second language acquisition sequence in international Chinese education, this study categorizes the usages of yi into eight functional types based on combinatorial features, including denoting instrumentality, behavioral manner, causation, and comparison. Through exhaustive investigation and statistical analysis of the HSK Dynamic Composition Corpus and the Global Interlanguage Corpus, significant variation was identified in the acquisition patterns across different usages. By integrating three criteria—production frequency, accuracy rate, and relative frequency of correct usage—this research reconstructs the acquisition sequence of yi's variant usages. Key findings reveal that the instrumental usage (introducing instruments) demonstrates the lowest acquisition difficulty, while the ditransitive usage (introducing direct objects to indirect objects) poses the greatest challenge. The study attributes this acquisition hierarchy to three primary factors: (1) L1 negative migration stemming from asymmetric functional correspondence between Korean-Chinese prepositions, cross-linguistic divergence in conjunction semantics, and typological differences in complement structures; (2) cognitive processing difficulties arising from varying semantic complexity and syntactic markedness; (3) deficiencies in usage sequencing within mainstream pedagogical materials. Consequently, we propose a framework for graded instruction and targeted pedagogical strategies to optimize the teaching of this multifunctional particle.
한국어
‘이(以)’는 대표적인 다기능 허사로, 문법적 의미가 매우 다양하다. 본고는 국제 중국어 교육을 위한 제2언어 습득 순서의 시각에서 ‘이’의 용법을 기능에 따라 8가지로 분류하였다. HSK 동적 작문 말뭉치와 세계 중간어 말뭉치를 포괄적으로 조사하고 통계적으로 분석한 결과, 용법별 습득 양상에는 뚜렷한 차이를 보였다. 본 연구는 정확률, 정확한 사용의 상대적 빈도, 내포된 등급 체계라는 세 가지 기준을 종합하여 ‘이’의 각 용법에 대한 습득 순서를 설정하였다. 분석 결과, ‘도구를 나타내는 전치사 용법’의 습득 난이도가 가장 낮았으며, ‘직접목적어를 간접목적어 앞에 소개하는 용법’은 가장 높은 난이도를 보였다. 이러한 습득 순서는 다음 세 가지 요인에 의해 주로 영향을 받는 것으로 나타났다. 첫째, 한중 언어 간 전치사 기능의 비대칭 대응, 접속사 의미의 언어 간 매핑, 보어 구조의 유형론적 차이에서 비롯되는 모국어 간섭. 둘째, 의미적 복잡성과 통사적 표지성의 차이에 따른 인지 처리의 난이도. 셋째, 수업 입력 및 주요 교재에서의 용법 배열 방식. 이를 바탕으로, 본고는 단계별 교수 방안과 목표 지향적 교수 전략을 제안한다.
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.