비교 코퍼스에 기반한 중한 번역 보편소 연구 - 신문기사와 정치연설문 장르를 중심으로 -
A Study on Translation Universals in Chinese-Korean Translation Based on a Comparable Corpus - Focusing on Non-literary Genres -
Owing to advancements in corpus analysis technology, research on translation universal elements based on parallel corpora and comparable corpora has been actively conducted. Translated language exists as an objective linguistic variant, possessing regular linguistic features that manifest consistently when compared to non-translated original texts.In Chinese-Korean translation studies, corpus-based approaches remain under explored. for research. While existing research has predominantly focused on texts of the literary genre, studies on practical texts remain relatively understudied. This study selected two types of non-literary texts commonly encountered in translation education—newspaper articles and political speeches—and constructed a comparable corpus comprising Korean non-translated original texts and (Chinese-Korean translated) Korean translation texts. Based on the translation universals hypothesis proposed by Baker (1996), this study examined whether universal features such as simplification, explicitation and normalization exist in Chinese-Korean translated texts. To verify the simplification and explication hypotheses, linguistic indicators—including lexical diversity, sentence length, lexical information load, function word ratio, and conjunctive adverbs—were compared. This investigation revealed a prevailing phenomenon where Chinese-to-Korean translated texts of non-literary genres exhibit characteristics of both simplification and explication. This study revealed that translated texts of non-literary genres exhibit characteristics of both simplification and explicitation in translated texts varies significantly according to genre. Furthermore, analysis of high-frequency vocabulary and idiomatic expressions identified a certain level of 'normalization' characteristic in non-literary Korean translated texts. It is proposed that the universal features of translated Korean texts—“simplification, explicitation, and normalization”—do not uniformly occur in all translated texts. Rather, they are differently realized through interactions among multiple factors, including text genre type, textual function, and source language interference.
한국어
번역 언어는 객관적으로 존재하는 언어 변이로서, 원천어 혹은 목표 언어의 원작 텍스트와 비교해 볼 때 전체적으로 나타나는 규칙적인 언어 특징을 지닌다. 중한 번역 분야에서 코퍼스 번역학 기반 연구는 학문적 탐구 여지와 발전 가능성이 여전히 크다. 기존 연구가 대부분 문학 장르 텍스트에 집중되어 있으며, 실용적 텍스트에 대한 연구가 상대적으로 미흡한 실정이다. 본고는 중한 번역 교육에서 흔히 접하는 비문학 장르인 신문기사와 정치연설문 텍스트 두 유형을 선정하여, 한국어 비번역 원작 텍스트와 (중한 번역)한국어 번역 텍스트로 구성된 비교 코퍼스를 구축하였다. Baker(1996)가 제안한 번역 보편성 가설에 근거하여 중한 방향 한국어 번역 텍스트에서 단순화, 명시화, 규범화 등의 보편적 특징이 존재하는지 살펴보았다. 단순화와 명시화 가설을 검증하기 위해 어휘 다양성, 문장길이, 어휘 정보량, 기능어 비율과 접속부사 등 언어 지표를 비교함으로써 중한 비문학 장르의 번역 한국어 텍스트가 단순화와 명시화 특징과 상회하는 현상을 밝혔다. 이는 번역 텍스트의 단순화와 명시화 여부는 장르에 따라 상이하게 나타남을 시사한다. 아울러, 규범화 경향 및 언어 사용 관습 측면에서는, 고빈도 어휘와 관용적인 표현 분석을 통해 신문기사와 정치연설문 장르 한국어 번역 텍스트에서 일정한 수준의 '규범화' 특성이 발견하였다. 번역 한국어에서의 보편성 특징인 '단순화, 명시화, 규범화'가 모든 번역 텍스트에 일관되게 나타나는 것이 아니라, 텍스트의 장르 유형, 텍스트 기능, 원천어의 비침현상 등 복합적 요인의 상호작용 속에서 달리 실현하는 것으로 본다.
목차
국문요약 1. 서론 2. 이론적 배경 1) 번역 보편소의 개념과 특징 2) 한국어 번역어의 보편소 검증 지표 3. 비교 코퍼스 분석 1) 코퍼스 구축 및 분석 도구 2) 분석 결과 4. 결론 참고문헌 Abstract
키워드
비교 코퍼스번역 보편소비문학 장르단순화명시화규범화comparable corpustranslation universalsnon-literary genresimplificationexplicitationnormalization
저자
조설혜 [ Cao, Xuehui | 서울대학교 국어교육연구소 객원연구원, 박사졸업 ]
제1 저자
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.