한・일 동사 連語(collocation)의 대조연구 ― 「名詞가 쌓이다」의 번역 양상을 중심으로 ―
A Contrastive Study of Korean and Japanese Verb Collocations ─ Focusing on Japanese Translation Patterns of “Noun + ssahida” ─
The Korean collocation “Noun + ssahida” is commonly used in everyday language, but its Japanese equivalents vary depending on the noun, posing challenges for both language learners and translators. This study analyzes how the Papago translation system renders this expression and examines the corresponding Japanese verb collocations. Frequent mistranslations were found, especially due to confusion between intransitive (tsumoru) and passive forms (tsumareru). Findings show that the Japanese equivalents include a range of intransitive verbs (e.g., tsumoru, tamaru, tsunoru, kasanaru) and passive forms of transitive verbs (e.g., tsumareru, kizukareru, tsumikasanerareru), depending on the noun. This highlights the need for nuanced understanding of verb-noun combinations in Korean–Japanese translation.
한국어
한국어의 「名詞가 쌓이다」는 일상적으로 빈번하게 사용되는 연어인데, 대응되는 일본어는 명사에 따라서 다양한 동사와 결합하므로 일본어 학습자뿐만 아니라, 한일 통・번역 시에도 「名詞가 쌓이다」에 대응되는 일본어 연어 정보가 필요하다. 본 연구에서는 「名詞가 쌓이다」에 대응되는 일본어 연어를 고찰하기 위해 파파고의 한일 번역 양상을 검토하고, 한・일 연어의 대응 관계를 살펴보았다. 파파고에서는 주로「積もる」와 「積まれる」로 인한 번역 오류가 많이 나타났는데, 그것은 자동사로서의 「쌓이다」와 타동사 「쌓다」의 수동형으로서의 「쌓이다」에 대응되는 점에서 비롯된 것이라 유추할 수 있겠다. 「名詞가 쌓이다」에 대응되는 일본어는 주로 명사에 따라 「積もる, たまる, 募る, 重なる, 積み上がる, 積み重なる」등과 같은 자동사뿐만 아니라, 「積まれる, 築かれる, 積み重ねられる」등과 같은 타동사의 수동형을 비롯하여 그 밖의 다양한 동사와 결합하는 점을 통해, 「名詞가 쌓이다」는 일본어의 다양한 동사 연어 유형에 대응되고 있는 점을 고찰할 수 있었다.