Earticle

현재 위치 Home

기획 주제 - 한·중 언어 비교 및 대조 연구

“进行+VP”구조에서 나타나는 명사화 은유의 한국어 번역 전략 연구 - 비야디(BYD)자동차 사용자 매뉴얼을 중심으로 -
A Study on Korean Translation Strategies of Nominalization Metaphors in the “进行+VP” Structure - Focusing on the BYD Automobile User Manual -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한중인문학회 바로가기
  • 간행물
    한중인문학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제87집 (2025.06)바로가기
  • 페이지
    pp.29-59
  • 저자
    郝迪
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A468458

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

원문정보

초록

영어
This study investigates the “进行 + VP” structure frequently found in Chinese new energy vehicle user manuals, focusing on its nominalized grammatical metaphor characteristics and its translation shifts in Chinese–Korean translation. The light verb “进行” nominalizes processes, realizing ideational grammatical metaphor and contributing to information density and cohesion in scientific texts. Based on Systemic Functional Linguistics (SFL), the study analyzes parallel corpora from the BYD “Yuan PLUS” manual and categorizes translation strategies into four types: nominal equivalence, intra-rank de-metaphorization, upward de-metaphorization, and downward de-metaphorization. Findings show that Korean translations apply varied strategies depending on syntactic and stylistic demands, requiring translators to balance meaning and information flow. This research provides practical insights into technical translation and extends the application of grammatical metaphor theory to Chinese–Korean contexts. It also offers a theoretical basis for genre-specific translation strategies in specialized domains.
한국어
이 논문은 중국 신에너지 자동차 사용자 설명서에서 빈번히 나타나는 “进行+VP” 구조를 중심으로, 해당 구조의 명사화 문법 은유 특성과 중·한 번역 시 나타나는 양상을 고찰한다. “进行”은 준술목동사로서 동사적 요소를 명사화하여 관념적 문법 은유를 실현하며, 이는 과 학기술 텍스트의 정보 조직, 문체 특성, 응집력 형성에 중요한 기능을 수행한다. 본 연구는 체계기능언어학의 문법 은유 이론을 바탕으로, 비야디(BYD) “元 PLUS” 사용 자 매뉴얼의 중·한 병렬 자료를 분석하고, “进行+VP” 구조 중의 나타내는 명사화 은유에 대한 번역 전략을 네 가지 유형—명사화 대응 번역, 동등형 탈은유화, 상향형 탈은유화, 하향 형 탈은유화—으로 분류하였다. 분석 결과, 한국어 번역에서는 목표어의 통사 구조와 문체적 요구에 따라 다양한 전략이 적용되고 있으며, 번역자는 의미 기능과 정보 구성 간의 균형을 고려하여 전략적으로 대응할 필요가 있음이 확인되었다. 본 연구는 과학기술 번역 실무에 실질적인 시사점을 제공하는 동시에, 문법 은유 이론의 중·한 번역 적용 가능성을 확장하고, 장르 특화 번역 전략 개발의 이론적 토대를 제시한다는 점에서 학문적 의의를 갖는다.

목차

국문요약
1. 서론
2. 명사화 은유 이론과 “进行+VP” 구조의 번역 적용
3. “进行+VP” 명사화 구조의 대응과 변이 전력 분석
4. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

명사화 은유 문법 은유 “进行+VP” 구조 과학기술 텍스트 번역 전략 Nominalization Grammatical Metaphor “Jinxing + VP” Structure Scientific and Technical Texts Translation Strategies

저자

  • 郝迪 [ 학적 | 한국외국어대학교 일반대학원 외국어로서의 한국어번역 전공 박사(수료) ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • 설립연도
    1996
  • 분야
    인문학>중국어와문학
  • 소개
    한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다. 여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다. 1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다. 2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다. 3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다. 4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.

간행물

  • 간행물명
    한중인문학연구 [Studies of Korean & Chinese Humanities]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-0383
  • 수록기간
    1996~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001

이 권호 내 다른 논문 / 한중인문학연구 제87집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장