This paper examines the correspondence between the Japanese verb oku (おく) and the Korean verb duda (두다) from a diachronic perspective based on literary sources. Specifically, a total of 25 examples were identified in the Original Edition (1676) and the Revised Edition (1748) of the Cheophaeshineo (捷解新語), a Japanese language textbook from the Joseon Dynasty. Focusing on the Japanese oku and its Korean counterpart duda found in the texts, the study analyzes the meanings and usages of each term and investigates changes in expression observed in the revision process. Furthermore, the study examined the questions regarding the then–current meanings and usages of duda in comparison with the 16th– and 18th–century Korean and Japanese translations of The Analects of Confucius. Regarding the Cheophaeshineo, the study first categorizes the cases in the Original Edition where oku was used as a main verb or an auxiliary verb and corresponded to the Korean translation duda, the cases where it did not correspond, and the cases where expressions were replaced during the revision process. Fundamentally, it is shown that oku and duda generally correspond one–to–one as a pair. Some revisions were made where oku did not fit the context or when it was necessary to clarify the content. This contrasts with other cases where expressions before and after oku or duda were actively revised due to semantic catogory of the words or honorific expressions. The paper also identifies cases where duda is difficult to understand by today's standards. Next, the paper examines instances where oku was not used in the Original Edition but was added during the revision process, confirming that such additions enhanced the clarity and completeness of the Japanese text. Lastly, the paper examines the cases where duda appears in the Korean translation without corresponding to oku in the Japanese text. In these instances, the original Japanese verbs were ari (あり) and motsu (もつ), which were later revised to shoji (所持) and mōkeru (もうける). Cross–referencing with translated versions of The Analects highlighted the need for further discussion on the then–current meanings and usages of duda during the relevant period.
한국어
본 논문은 문헌 자료에 기반하여 일본어의 <おく>와 한국어의 <두다>의 대응 관계 등에 관해 통시적 관점에서 고찰한 것이다. 구체적으로는 첩해신어의 「원간본」(1676)과 「개수 본」(1748)에서 총 25개 용례를 찾아내, 거기에 보이는 <おく>와 그 한글 대역어 <두다>에 주 목하여, 각각의 의미와 용법을 정리 분석하고, 개수 과정에 보이는 표현의 교체에 관해서도 고찰했다. 또한 그 과정에서 제기한 <두다>의 당대 의미・용법에 대한 의문점을 『논어』의 16 세기 18세기 언해본 및 일본어 번역본에 비춰 살펴보았다. 『첩해신어』와 관련해서는 먼저 원간본에서 본동사나 보조동사로 쓰인 <おく>가 한글 대역 <두다>와 대응하는 경우와 그렇지 않은 경우, 그리고 개수 과정에서 표현이 교체된 경우로 나누어 정리했는데, 기본적으로 <おく>와 <두다>는 하나의 쌍으로 일대일로 대응한다고 할 수 있으며, 일본어문의 <おく>가 문맥상 어울리지 않는 경우나 내용을 더욱 명확하게 할 필요 가 있을 때 일부 개수가 이루어졌음을 확인했다. 이는 <おく>나 <두다>를 전후한 표현들이 단어의 의미 범주나 대우표현 상의 이유 등으로 개수 과정에서 적극적으로 교체된다는 사실 과 크게 대비된다. 또한 <두다>를 지금의 기준으로는 이해하기 어려운 사례도 확인했다. 다음으로 원간본에 <おく>가 쓰이지 않았으나 개수 과정에 <おく>가 추가된 경우, 일본어 문의 완성도나 이해도를 높이는 표현 효과가 더해졌음을 확인했다. 마지막으로 『첩해신어』에서 <おく>와의 대응 없이 한글 대역에 <두다>가 등장하는 경우를 살펴보았는데, <두다>와 대응하는 원간본의 일본어로 <あり>와 <もつ>가 있으며, 그것이 개수 과정에서 <所持>나 <もうける>로 교체되었음을 확인했다. 여기에 『논어』의 번역본을 비춰본 결과 <두다>의 당대 의미・용법에 대한 추가적인 논의가 필요하다는 문제 제기가 가능했다.
목차
Abstract 1. 들어가기 2. 『첩해신어』에서의 <おく> 2.1. 원간본에 본동사로 쓰인 <おく> 2.2. 원간본에서 보조동사로 쓰인 <おく> 2.3. 개수본에만 <おく>가 쓰인 경우 3. <おく>와 대응하지 않는 <두다> 4. 『논어』 언해본의 <두다> 5. 마치며 <참고문헌> <국문요지>
키워드
첩해신어논어언해한글 대역어おく두다the Cheophaeshineo (捷解新語)the Annotated Korean Edition of the Analects of Confuciusdiachronic studyoku (おく)duda (두다)
한양대학교 일본학국제비교연구소 [Global Center for Japanese Studies]
설립연도
2008
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 연구소는 일본학 관련의 학문의 한 분야를 발굴·개척하여 문화의 상호작용에 의한 교섭에 대해 연구를 진행함으로써 일본학의 다양한 면모를 현재화하는 것을 취지로 한다.
일본학 국제비교란 국가나 민족이라는 분석 단위를 넘어 동아시아라고 하는 문화복합체를 상정하고 그 내부에서 문화생성, 전파, 접촉, 변용에 주목하여 종합적인 문화교섭의 모습을 복안적이고 종합적인 견지에서 해명하려고 하는 새로운 일본학 연구의 하나인 문화교섭학을 소재로 하여, 이미 한일교류사를 중심으로 한 문화교류사의 연구축적을 바탕으로 이를 더욱 확대하여 글로벌한 시점에서 문화교섭학을 중심으로 일본의 문화교류연구를 학문체계로서 구축하고자 하는 것을 목표로 한다.
따라서 본 연구소는 첫째, 다대다 관계의 문화적 복합체로서 인식하는 복안적 시좌를 공유하고 국제적 발진력을 가진 자립한 신진연구자를 육성하고, 둘째, 종래의 2개국간 혹은 학문 문화별 문화연구를 넘어 새로운 학문 분야로서의 일본 문화교섭학을 창출하고 그 이론과 방법, 구체적 사례를 연구하며, 셋째, 각국에서 개별적으로 이루어지고 있는 문화교류연구, 대외관계사 연구 등을 국제적으로 네트워크로 연결하고 동아시아 각 지역의 연구를 리드하고 고유의 국제학회를 가지는 연구허브를 구축하는 것을 목적으로 한다.