Earticle

현재 위치 Home

레토릭은 어떻게 번역되는가 : 크리스토퍼 히친스의 논쟁적 텍스트 번역 양상 고찰
What Does Hitchens Sound Like in Korean? : Translating Rhetoric from English into Korean.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제29권 2호 (2025.05)바로가기
  • 페이지
    pp.331-359
  • 저자
    정하연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A467962

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

원문정보

초록

영어
While rhetoric is an art developed over two thousand years, the translation of rhetorical schemes and devices yet remains a murky territory, especially between language pairs belonging to different linguistic and cultural traditions, as in English and Korean. In an attempt to depart from discussions based on tone and nuance toward a more empirical approach to this issue, this article analyzes how specific rhetorical schemes are handled in the Korean translations of writings by the English polemicist Christopher Hitchens. The examination found that rhetorical schemes such as antithesis and hyperbaton were often toned down in translation, especially when the structures were combined with sound patterns and figurative language, due to the complex tonal effects sought in the original English. However, the examination also found cases that succeeded in accurately rendering these effects into Korean, which showed that rhetoric can be effectively translated from English into Korean; by first determining the rhetorical scheme of the sentence; secondly by recognizing the tonal effects created by sound patterns and other various devices of rhetorical style; and thirdly by maximizing these effects by utilizing adverbs, noun markers and verb endings, which are the basic tools of rhetorical style in Korean.

목차


1. 서론: 레토릭 번역이라는 문제
2. 배경: 레토릭 번역 연구 현황
2.1. 레토릭의 이론적 정의와 체계
2.2. 레토릭 번역 연구
3. 분석 대상 텍스트 및 기준
3.1. 분석 대상
3.2. 분석 절차 및 기준
4. 분석 결과
4.1. 번역본 분석
4.1.1 반대 명제의 번역
4.1.2 전치법의 번역
4.1.3 중복법의 번역
4.1.4 과소 진술의 번역
4.1.5 수사의문문
4.2. 번역의 양상, 번역의 가능성
5. 결론: 레토릭 번역의 방법 그리고 방향
참고문헌

키워드

레토릭 번역 수사 구문 논쟁의 번역 크리스토퍼 히친스 어조의 번역 translating rhetoric rhetorical schemes translating polemic Christopher Hitchens translating tone

저자

  • 정하연 [ Jung, Ha-yun | 이화여자대학교 통역번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제29권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장