통역교육 연구의 현황과 과제 - 통번역교육 기관에서 실시한 통역교육을 중심으로
A Study on the Current Status and Tasks of Interpreting Education – Focusing on Interpreting Education in Interpreting and Translation Institutions.
Interpreting has been practiced for a long time, but it only became a formal academic subject in the 1980s. Among the various areas of research, interpreting education has continued to receive attention. However, only a small number of studies have examined how it has developed over time. This study reviews 218 research papers written in Korean between 1973 and December 2024, including 185 journal articles and 33 academic theses. These studies, related to both undergraduate and graduate programs, were grouped into themes such as teaching methods, curriculum design, testing and evaluation, technology use, and learner issues. The findings show that most studies focused on graduate students and primarily discussed English interpreting. Many papers addressed conference and consecutive interpreting, while fewer studies dealt with community interpreting, two-way interpreting, or remote interpreting. Although there was considerable interest in teaching methods and course content, relatively few studies explored interpreting theory or the use of AI tools. One key issue identified was the lack of research on native language proficiency, which is essential for interpreters but often overlooked. Therefore, future interpreter training needs to better align with the types of interpreting competence demanded by the times, based on the current state of interpreter education research examined in this study.
목차
1. 서론 2. 이론적 배경 2.1. 교육적 통역과 통역교육 2.2 통번역학 현황연구 3. 통역교육 연구의 분석 틀 및 분류 작업 3.1. 분석 틀 3.2. 분류 기준 3.3. 자료 수집 대상 및 절차 4. 분석 결과 4.1. 연구시기에 따른 통역교육 연구 4.2. 연구 대상 및 연구 언어에 따른 통역교육 연구 4.3. 통역장르, 통역모드 및 통역 방향에 따른 통역교육 연구 4.4. 연구 주제에 따른 통역교육 연구 4.5. 연구 방법에 따른 통역교육 연구 4.6. 결과 요약 및 함의 5. 결론 참고문헌