Earticle

현재 위치 Home

추리소설 번역의 문체와 서스펜스 재현 : 『그리고 아무도 없었다』두 한국어 번역본 비교
Reproducing Style and Suspense in Detective Fiction Translation : A Comparative Analysis of Two Korean Versions of And Then There Were None.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제29권 2호 (2025.05)바로가기
  • 페이지
    pp.119-144
  • 저자
    김순영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A467955

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
This study examines how stylistic devices that create suspense and psychological tension in Agatha Christie’s And Then There Were None are reproduced in two Korean translations. Focusing on three key stylistic elements-(1) sentence structure and rhythm, (2) punctuation and visual pacing, and (3) repetition and emphasis—the study analyzes how genre-specific effects are retained or transformed in translation. The original text uses short, fragmented sentences to convey anxiety and psychological disturbance. TT1 largely preserves this rhythm, maintaining narrative tension, while TT2 adopts more refined, complex sentences, enhancing fluency but softening emotional immediacy. Regarding punctuation, the source text employs ellipses, dashes, and exclamation marks to visualize emotional rupture and shifting thoughts. TT1 reflects these visual markers, sustaining the affective rhythm, whereas TT2 prioritizes semantic clarity, resulting in a diminished sense of psychological tension. In terms of repetition, the original emphasizes obsessive thoughts and escalating emotions through repeated words and phrases. TT1 replicates these patterns to retain suspense and immersion, while TT2 tends to paraphrase or substitute synonyms, emphasizing clarity at the expense of emotional build-up. The study concludes that stylistic choices in translation significantly affect the recreation of suspense in detective fiction.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 추리소설의 문체 특성과 장르적 효과
2.2. 문학 번역과 문체의 재현
2.3. 추리소설 번역 연구의 선행연구 검토
3. 분석 작품 소개
4. 분석 및 논의
4.1. 문장 구조와 리듬
4.2. 구두점 및 시각적 호흡 조절
4.3. 반복과 강조의 재현 방식
5. 결론
참고문헌

키워드

문학 번역 문체 번역 서스펜스 재현 애거서 크리스티 추리소설 번역 Agatha Christie detective fiction literary translation stylistic analysis suspense translation

저자

  • 김순영 [ Kim, Soonyoung | 동국대학교-서울 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제29권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장