Earticle

현재 위치 Home

학술 담론에 나타나는 ‘inter-’, ‘trans-’, ‘post-’ 조어의 번역 문제
Translation Issues of Word Formation with inter-, trans-, and post- in Academic Discourse.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제29권 2호 (2025.05)바로가기
  • 페이지
    pp.31-52
  • 저자
    강병창
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A467952

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
This paper examines the challenges and strategies in translating academic terms formed with the prefixes inter-, trans-, and post-. Although translation studies have traditionally focused on units larger than individual words, this study underscores the importance of morphological awareness in translating complex, prefix-based terminology. It identifies three primary challenges in rendering these neologisms into Korean: (1) a heavy reliance on transliteration and literal translation, which often diminishes clarity and accessibility; (2) the distortion or loss of internal semantic relationships within compound terms; and (3) frequent misinterpretations arising from the polysemous and context-sensitive nature of these prefixes. Through analysis of the internal semantic structures of such formations, the paper explores various translation strategies. By analyzing the internal semantic structures of such formations, the paper explores various translation strategies. While transliteration remains prevalent, the study argues that accurate and meaningful translations are generally attainable due to the relative semantic transparency of these terms. Emphasizing morphological awareness, this research seeks to promote more effective translation practices and improve the precision and readability of academic discourse in Korean.

목차


1. 서론
2. 형태론적 인식과 번역 단위
3.1. 접두사 inter-, trans-, post-에 의한 단어 형성의 특징
3.2. 언어 간 번역의 문제와 번역 변이
3. 언어 간 비교를 통해 본 번역의 양상과 난점
4. 번역 전략과 해결 방안 모색을 위한 성찰
4.1. inter-
4.2. trans-
4.3. post-
5. 결론

키워드

형태론적 인식 접두사 파생 신조어 번역 변이 번역 단위 학술 용어 morphological awareness prefix-derivative neologisms translation shift unit of translation academic terminology

저자

  • 강병창 [ Kang, Byongchang | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제29권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장