한국사 교육을 위한 한국사 용어 영어 표기 방안에 관한 연구 : 해외 대학생의 한국사 이해 향상을 중심으로
A Study on the Transliteration of Korean History Terms for Korean History Education : Focusing on the improvement of the understanding of Korean history for International Students
This study aims to empirically analyze the English transliteration and translation of Korean historical terms used in Korean history education for non-Korean learners. As global interest in Korean Studies continues to grow, English has become the primary medium for teaching Korean history abroad. However, there is currently no consensus or standardized system for representing Korean historical terms in English. Based on general education Korean history courses conducted in English at a university in Korea, this research surveyed 28 international students and conducted follow-up interviews. Participants were asked about their preferences between Romanized terms (e.g., Yangban, Seodang) and translated equivalents (e.g., Joseon noble, Primary school in Joseon) and their reasons for these choices. The findings show a general preference for Romanized Korean terms, particularly among Korean history majors, who emphasized preserving historical and cultural identity. In contrast, translated terms were preferred by some beginners and non-majors for their clarity and accessibility. Ultimately, the study suggests that a hybrid strategy combining translation with Romanization is the most effective approach for enhancing comprehension and engagement among diverse learners. This approach supports both educational clarity and cultural authenticity, and may serve as a foundational proposal for developing standardized English terminology in Korean history education.
한국어
이 연구는 외국인을 대상으로 한 한국학 교육에서 한국사 용어의 영어 표 기 방식에 대한 실증적 분석을 목적으로 한다. 최근 한국학에 대한 세계적 관심이 확산되면서, 영어를 매개로 한 한국학 교육이 활성화되고 있으나, 고 유 한국사 용어의 표기 방식에 대한 합의나 체계가 미비한 실정이다. 본 연구는 국내 A대학에서 영어로 진행된 한국학 교양수업을 기반으로, 외국인 대학생 28명을 대상으로 설문 및 심층 인터뷰를 수행하였다. 설문에 서는 한국사 용어를 그대로 로마자로 표기하는 방법과 용어가 가진 의미를 파악하여 번역한 표기 중 선호도를 파악하고 그 이유를 분석하였다. 그 결 과, 전공자와 비전공자 모두 고유 명사 기반의 로마자 표기를 더 선호하는 경향을 보였으며, 이는 역사적 정체성과 문화적 맥락을 보존하려는 의도로 해석되었다. 반면, 일반 학습자나 초기 단계 학습자의 경우에는 이해 용이성 을 이유로 설명 중심의 번역어를 선호하는 경향도 확인되었다. 결과적으로, 한국학 용어의 영어 표기는 고유 용어를 먼저 쓰고 의미를 제시한 후, 고유 용어 그대로 로마자로 표기하는 전략이 학습자의 이해도 와 몰입도를 높이는 데 효과적인 것으로 나타났다. 본 연구는 한국학 교육 의 국제화 및 다문화 수용성을 높이기 위한 표기 체계 제안의 기초자료로 활용될 수 있다.
목차
Ⅰ. 머리말 Ⅱ. 선행연구와 현황 Ⅲ. 연구 방법 Ⅳ. 연구 결과 Ⅴ. 결론 및 제언 참고문헌 국문요약 Abstract
키워드
해외 학생한국사 교육영어 표기한국학 용어국제화International studentsKorean History classRomanizationKorean StudiesGlobalization.
역사와 역사교육의 학술적 연구 뿐만 아니라 역사현장에서 적용을 목표로 하는 실천적인 면모도 중요하게 간주하고 있습니다.
역사는 지나간 과거의 단순한 축적만이 아니라 우리의 뿌리인 조상의 살아 숨쉬는 삶 그 자체일 것입니다.
그들의 짧은 생각으로 고통과 아픔을 던져준 것은 없었는지, 모든 것을 수용하여 보다 나은 공동체, 열리고 참된 오늘의 삶에서 다가오는 미래의 새롬찬 세계로 나가야 할 것입니다.
이러한 역사를 바로 이해하고 나아가 실천해야 활짝 열린 미래가 올 것입니다.
당대를 살아가는 우리의 모습을 점검하고 후세대를 교육시켜 참된 역사를 알리고 실천하도록 해야 할 것입니다.
올바른 역사를 연구하고 역사교육을 실천하기 위해 함께 하여 나아가야 하겠습니다.
역사교육의 기본 텍스트인 역사교과서를 중심으로 연구하고 부속 학회인 역사와 교육학회에서 학술 발제와 점검을 통해 진정한 역사와 역사교육이 연구 교육이 이루어질 수 있도록 앞장을 설 것입니다.
활기차고 열린 미래의 세계를 위해 우리 모두 올곧은 역사교과서로 진정한 역사교육이 될 수 있도록 우리 모두 뜻과 힘을 모아주시기를 바랍니다.
감사합니다.