Earticle

현재 위치 Home

한국어 술어명사의 중국어 대응 양상 연구
A Study on the Correspondence Patterns of Korean Predicative Nouns in Chinese

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국국제문화교류학회 바로가기
  • 간행물
    문화교류와 다문화교육(구 문화교류연구) KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 제3호 (2025.06)바로가기
  • 페이지
    pp.373-391
  • 저자
    요휘무, 김선정
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A467670

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

원문정보

초록

영어
This study aims to establish transformation rules for predicative nouns by analyzing their classification in Korean and their corresponding expressions in Chinese at both lexical and grammatical levels. Representative Korean predicative nouns are selected based on the 2017 Standard Korean Language Curriculum for International Use (Level 4) Vocabulary and Grammar Proficiency List, and their corresponding Chinese parts of speech are verified with authoritative dictionaries such as the Modern Chinese Dictionary (7th Edition) and the Normative Dictionary of Modern Chinese. Parallel corpora analysis reveals that when Korean predicative nouns function as nouns but are realized as verbs or adjectives in Chinese, they can still be accurately translated if they convey dynamic or stative meaning. However, if the noun has a strong nominal character, it must be replaced with a different lexical item in Chinese. Furthermore, Korean expressions formed with the “noun + hada(-하다)” structure often acquire dynamicity, requiring a verb or verbal phrase in Chinese for accurate translation. In such cases, either a verb that can combine with the noun in Korean must be identified, or a suitable Chinese lexical equivalent must be selected to ensure precise meaning transfer.
한국어
본 연구는 한국어 술어명사에 대응하는 중국어 표현을 대조 분석함으로써 한국어 술 어명사의 중국어 변환 규칙을 파악하고자 한다. 이를 위해 먼저 『국제 통용 한국어 표 준 교육과정 적용 연구(4단계)』(2017)에서 한국어 술어명사를 추출한 다음, 그중 본 연구를 위해 만든 한·중 드라마 자막 자료에 출현하는 술어명사에 대응하는 중국어 어휘 의 품사를 『현대한어사전 제7판(现代汉语词典 第7版)』과 『현대한어규범사전(现代汉 语规范词典)』을 참고하여 파악하고, 이를 한국어와 비교·대조해 본다. 연구 결과, 한국어의 술어명사는 명사이나 중국어에서는 동사와 형용사로만 사용될 수 있는 상황에서 한국어와 중국어에서 의미가 같고 동태성이나 상태성이 강하면 비록 품사가 다르더라도 한국어의 형태로 나타날 수 있는 것을 확인하였다. 그러나 만약 한 국어에서 명사적인 성격이 강하면 중국어에서는 다른 어휘로 대체된다. 중국어에서 명 사로만 사용되는 어휘의 경우, 한국어에서 ‘명사+하다’로 구성되기 때문에 동태성을 표현하기 위해 중국어에서 적절한 동사나 동사구로 나타난다. 즉, 한국어의 형태를 그대 로 두고 결합이 가능한 동사를 붙이거나 의미가 대응하는 다른 어휘로 대체함을 확인 하였다.

목차

국문초록
I. 서론
1. 연구 목적 및 필요성
2. 선행연구
3. 연구방법
Ⅱ. 한국어의 술어명사와 중국어 명사의 품사통용
1. 한국어의 술어명사
2. 중국어 명사의 품사통용
Ⅲ. 한국어 술어명사의 중국어 대응 불일치 양상
1. 중국어에서 동사로만 사용되는 어휘
2. 중국어에서 형용사로만 사용되는 어휘
3. 중국어에서 명사로만 사용되는 어휘
Ⅳ. 맺음말
참고문헌

키워드

술어명사 -하다 중국어 품사통용사 한·중 품사 대조 Predicative Noun Hada(-하다) Multi-Category Word Comparison of Korean and Chinese Parts of Speech

저자

  • 요휘무 [ YAO HUIWU | 계명대학교 박사 수료생 ] 제1저자
  • 김선정 [ KIM SEONJUNG | 계명대학교 한국어교육과 교수 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국국제문화교류학회 [Korean Association for International Culture Exchanging]
  • 설립연도
    2012
  • 분야
    복합학>감성과학
  • 소개
    한국국제문화교류학회는 문화의 국제적 교류를 활성화 시킬 수 있도록 해외지역문화연구의 교류와 관련된 제반이론과 정책을 연구하여 학문적 발전과 정책의 제시 및 산학활동을 추구함을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    문화교류와 다문화교육(구 문화교류연구) [Cultural Exchange and Multicultural Education]
  • 간기
    격월간
  • pISSN
    2765-5040
  • 수록기간
    2011~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 331 DDC 301

이 권호 내 다른 논문 / 문화교류와 다문화교육(구 문화교류연구) 제14권 제3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장