Earticle

현재 위치 Home

‘날씨’를 나타내는 한 미얀마어 어휘 사용 양상 연구- 초급 어휘를 중심으로
A Contrastive Study on the Use of Weather-Related Vocabulary in Korean and Myanmar: A Focus on Beginner-Level Vocabulary

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동북아시아문화학회 바로가기
  • 간행물
    동북아 문화연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제82집 (2025.03)바로가기
  • 페이지
    pp.283-304
  • 저자
    웨 노에 흐닌 쏘
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A465471

※ 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.

원문보기

원문정보

초록

영어
Seasons and weather strongly influence a country’s lifestyle and culture, including its language and literary traditions. Therefore, these concepts are essential for understanding a country, and related vocabulary is crucial for second-language learners. Korean language learners are frequently exposed to weather forecasts, both in Korea and abroad (in their home countries). However, learners in Myanmar ? where only summer, winter and rainy season exist ? often struggle with Korean seasonal and weather-related vocabulary due to Korea’s four distinct seasons. This study examines previous research on seasons and weather and highlights differences in meaning and usage between the two languages, with a focus on beginner-level vocabulary. The results showed that among the season-related compound expressions in Korean, “scorching summer,” “welcoming fall” and “passing the winter” have direct equivalents in Myanmar. However, “deepening winter” does not, as the dictionary meaning of “deep” which conveys a sense of temporal depth does not exist in the Myanmar language. For other season-related compound expressions, most did not have direct equivalents. A contrastive analysis revealed that while the two languages share weather-related vocabulary, the usage of descriptive terms differs. In particular, in Korean, when forms of precipitation such as snow, rain, frost, and dew move vertically from top to bottom, they are paired with the word “fall.” Similarly, liquids such as raindrops, water droplets and water that fall vertically are used in combination with the word “drop.” However, in Myanmar, the native terms “?? ??? (hsin:thi; “to fall”) and “? ?? (kjathi; “to drop”) can be used interchangeably, making it crucial to highlight these linguistic differences through lexical semantic analysis. By addressing these differences, beginner learners in Myanmar can acquire weather-related vocabulary more accurately and avoid errors such as “rain is dropping” (???? ???????; mou:jwanei.de) due to mother tongue interference, thereby improving communication fluency. This study analyzes the linguistic differences between Korean and Myanmar and may provide useful insights for Korean language schools in Myanmar as well as for Myanmar-speaking Korean learners in Korea. However, the limitations of this study include reliance on basic dictionary meanings and dictionary usage, as well as instances where Google searches and researcher’s intuition were used for vocabulary not found in the Myanmar-Myanmar dictionary.

저자

  • 웨 노에 흐닌 쏘

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
  • 설립연도
    2000
  • 분야
    복합학>학제간연구
  • 소개
    동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.

간행물

  • 간행물명
    동북아 문화연구 [Journal of North-east Asian Cultures]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-3692
  • 수록기간
    2001~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 910 DDC 950

이 권호 내 다른 논문 / 동북아 문화연구 제82집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장