认知视角下汉韩语“N实体+上(위)/里(안/속)”的组合差异 及其语义制约研究
A Study on the Difference of Chinese and Korean combinations of “Nentity + shang(위)/ li(안/속)” and its semantic constraints from a cognitive perspective
There is a substitution of "shang(上)" and "li(里)" in Chinese, while the Korean "위" and "안/속" with the same system are relatively independent. This combination difference makes Korean native speakers frequently mix Chinese "shang" and "li", especially in the combination with entity nouns. However, little research has been done on this part. In this study, the combination difference of "Nentity + shang(위)/ li(안/속)" is studied, and the semantic features of reference objects and target objects are classified, and the usage of Korean locators in each classification is discussed. At the same time, the cognitive reasons for the differences in use are analyzed. It is found that the substitution of Chinese locational words is subject to many semantic constraints, including the shape and function of the reference, the vertical orientation relationship with the speaker's line of sight, the feature of the target and the position relationship with the reference. In substitution, the word "shang" prevails. The choice of corresponding Korean location words is mainly affected by the dimension of the reference object, in addition, it is also affected by the functional characteristics of the reference object and the vertical orientation relationship. The difference in the use of location words between Chinese and Korean reflects the different ways of understanding objects under the influence of different national attention focuses. This not only reveals the difference in spatial cognition between the two languages, but also serves the teaching of location words.
한국어
중국어는 방위사 “上”, “里”의 대체 용법이 존재하지만, 같은 방위사 계통의 한국어 방위 사 “위”, “안/속”는 비교적 독립적이며, 이 조합의 차이로 인해 한국어 원어민 중국어 방위사 “上”, “里”의 혼용이 빈번하며, 특히 실체 명사와의 조합에서 이 부분에 대한 연구는 여전히 적습니다. 본 연구에서는 ‘N실체+上(위)/里(안/속)’의 조합차이를 연구하고, 참조물 및 대상의 의미적 특성에 따라 분류하고, 각 분류에서 한국어 방위어의 사용에 대해 논의합니다. 동시에 사용 차이의 인지 원인을 분석합니다. 연구에 따르면, 중국어 방위사의 대체 용법은 많은 의 미적 제약을 받고 있으며, 여기에는 참조물의 형태와 기능적 특성 및 발언자의 시선과의 수직 방위 관계, 목표물의 특성 및 참조물과의 위치 관계가 포함됩니다. 대체 용법에서는 ‘上’의 사용이 우세합니다. 해당 한국어 방위사의 선택은 주로 참조물의 차원에 영향을 받으며, 또한 참조물의 기능적 특성과 수직 방위 관계의 영향을 받습니다. 중국어와 한국어 방위사 사용의 차이는 서로 다른 민족이 초점에 주의를 기울이는 상황에서 물체에 대한 인식 방식의 차이를 반영합니다. 이는 두 언어의 공간 인식 차이를 드러낼 뿐만 아니라 방위사 교육에도 기여할 수 있습니다.
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.