This study examines the translations of Hamlet in South and North Korea. Using André Lefevere’s Rewriting Theory as the theoretical basis, this study explores the image of Hamlet in the source text and analyzes how the South and North Korean translations rewrite it. Specifically, it reviews the ideologies and poetics of the two countries and examines how they influenced the translations. This study analyzes Hamlet as an avenger, political leader, and lover. The analysis shows that the rewriting mainly took place during the translation process. The South Korean translation rewrites Hamlet as an indecisive avenger, hierarchical leader, and patriarchal lover. In contrast, the North Korean translation rewrites him as a determined avenger, nonhierarchical leader, and non-patriarchal lover. The rewritten Hamlet in the North Korean translation is similar to the role model of an autonomous communist that the North Korean regime propagates. In conclusion, the South Korean translation selectively reflects aspects of South Korean society’s ideology and poetics, while the North Korean translation faithfully reflects North Korean ideology and poetics.
목차
Abstract 1. 서론 1.1 시작하며 1.2 『햄릿』의 성격 비평과 초기 수용 양상 2. 이론적 배경 : 르페브르의 다시쓰기 이론 3. 남북한의 이데올로기 비교 3.1 남한의 이데올로기 3.2 북한의 이데올로기 3.3 남북한의 전문가 집단 4. 남북한의 시학 비교 4.1 남한의 시학 4.2 북한의 시학 5. 본문 분석 5.1 복수자로서의 햄릿 이미지 5.2 정치 지도자로서의 햄릿 이미지 5.3 연인으로서의 햄릿 이미지 6. 결론 참고문헌
키워드
햄릿이미지남북한 번역르페브르HamletImageSouth and North Korean translationsLefevere
동국대학교 번역학연구소 [Dongguk university Translation studies Research Institute]
설립연도
2008
분야
인문학>통역번역학
소개
학문으로서의 번역에 대한 관심은 20세기 후반에 들어서면서 부터 본격화되기 시작하여 그 연구 범위와 대상에 대해 다양한 논의가 이루어졌습니다.
특히 1970년대 이후 기술적 번역학(Descriptive Translation Studies)의 기치아래 규범성(prescription)의 틀을 벗어나 기술 중심으로 연구의 무게가 옮겨가면서 원천 텍스트 중심의 등가성(equivalence)만을 중시하던 관점에서 목표 텍스트 중심의 언어적 · 문화적 그리고 사회적 체제 또는 제도를 고려한 연구로 관심이 옮겨가게 되었습니다.
더욱이 2000년대에 들어서면서 부터는 번역학 연구의 초점이 텍스트 중심의 연구에서 벗어나 번역가의 인지 과정, 번역가의 개입, 번역가의 주관성 등으로 더욱 다양화되고 있습니다.
또한, 급변하는 사회 환경과 세계화의 흐름 속에서 국가 간, 문화 간 교류가 늘어남에 따라 언어적 장벽을 뛰어넘어 세계와 소통하기 위해 실무 번역에 대한 수요가 급증하고 있습니다.
이러한 학문적 흐름과 사회적 요구에 발맞추어 국내 번역학 연구의 학문적 발전에 기여하고, 전문화된 번역실무 서비스를 제공하기 위한 목적으로 동국대학교 번역학 연구소는 지난 2008년 2월 문을 열었습니다.