AI시대 강의실의 코끼리 : 기계번역 문해력 교육을 위한 제언
The Elephant in the Classroom in the Era of Artificial Intelligence : Propositions for the Education of Machine Translation Literacy
Today human-machine collaboration for a translation is urgently needed. Due to the ease and convenience of using machine translation, its use has become routine for the general public, and as a result, translation is no longer recognized as a specialized field for the professional translators. In addition to translation, learners in all fields are increasingly using convenient and free online translators to translate, read, and write. However, despite being fully aware of the situation, educators in all fields have been mostly negative and passive in their responses. Therefore, it is clear that machine translation has become a taboo topic in today’s university classrooms, especially in graduate schools of translation and interpreting, and are marginalized from formal discussions. In this context, the machine translation literacy instruction needs to be introduced into translation education for a sustainable translation profession in the age of AI. And future education of machine translation literacy should cultivate professional translators who are both informed and critical about various machine translation technologies and machine translation consultants who can utilize their expertise in the use of machine translation to help citizens and clients use machine translation wisely and responsibly.
목차
Abstract 1. 연구배경 및 문제제기 1.1 기계번역의 보급과 수용 1.2 번역기의 상용화에 따른 논란 1.3 강의실 내 번역기 사용에 따른 문제제기 2. 기계번역 문해력의 필요성, 정의 및 함의 2.1 기계번역 문해력의 필요성 2.2 기계번역 문해력의 정의 2.3 기계번역 문해력의 함의 3. 기계번역 문해력 교육의 방향과 주안점 3.1 기계번역 문해력 교육의 방향 3.2 기계번역 문해력 교육의 주안점 4. 향후 과제 참고문헌
키워드
교실 안의 코끼리번역기문해력번역교육인공지능 시대AI EraLiteracyElephant in the ClassroomMachine TranslationTranslation Education
동국대학교 번역학연구소 [Dongguk university Translation studies Research Institute]
설립연도
2008
분야
인문학>통역번역학
소개
학문으로서의 번역에 대한 관심은 20세기 후반에 들어서면서 부터 본격화되기 시작하여 그 연구 범위와 대상에 대해 다양한 논의가 이루어졌습니다.
특히 1970년대 이후 기술적 번역학(Descriptive Translation Studies)의 기치아래 규범성(prescription)의 틀을 벗어나 기술 중심으로 연구의 무게가 옮겨가면서 원천 텍스트 중심의 등가성(equivalence)만을 중시하던 관점에서 목표 텍스트 중심의 언어적 · 문화적 그리고 사회적 체제 또는 제도를 고려한 연구로 관심이 옮겨가게 되었습니다.
더욱이 2000년대에 들어서면서 부터는 번역학 연구의 초점이 텍스트 중심의 연구에서 벗어나 번역가의 인지 과정, 번역가의 개입, 번역가의 주관성 등으로 더욱 다양화되고 있습니다.
또한, 급변하는 사회 환경과 세계화의 흐름 속에서 국가 간, 문화 간 교류가 늘어남에 따라 언어적 장벽을 뛰어넘어 세계와 소통하기 위해 실무 번역에 대한 수요가 급증하고 있습니다.
이러한 학문적 흐름과 사회적 요구에 발맞추어 국내 번역학 연구의 학문적 발전에 기여하고, 전문화된 번역실무 서비스를 제공하기 위한 목적으로 동국대학교 번역학 연구소는 지난 2008년 2월 문을 열었습니다.