Earticle

현재 위치 Home

『셩경직ᄒᆡ광익』 경문(經文)의 번역 대본과 번역 양상
A Study on the Script and Translation Patterns of the Translation of Bible verses in 『SŏnggyŏngJikhaeGwangik』

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동양고전학회 바로가기
  • 간행물
    동양고전연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제97집 (2024.12)바로가기
  • 페이지
    pp.491-530
  • 저자
    서신혜
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A461877

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,500원

원문정보

초록

영어
『SŏnggyŏngJikhaeGwangik』 is a book that was widely used among Christians in Joseon from the late 1700s to the 20th century. This book is a kind of Bible sermon book and meditation book. Although the Bible contained in this book is an excerpt, it is also the first example to be translated into Korean with the consciousness of translating the scriptures. This study is a study to clarify what is the translated script of the Bible verses in 『SŏnggyŏngJikhaeGwangik』 and how they were translated. The origin of the Bible verses is largely three-pronged. First, 『SŏnggyŏngJikhaeGwangik』 is translated close to the literal translation of the Bible verses of 『Tianzhu- Jiangsheng Shengjingzhijie』 but some differences are corrected based on the Latin Bible. Second, the two feasts accepted not only the Bible verses of 『SŏnggyŏngJikhaeGwangik』 but also the Bible verses of 『Sŏnggyŏng- JikhaeGwangik』. In particular, the Bible verses of 『SŏnggyŏngGwangik』 were written by accepting the Bible verses of 『MisalGyŏngjeon』. Third, the scriptures of Feast to which only 『SŏnggyŏngGwangik』 is added are translated by using the lines overlapping the scriptures of other weeks of 『SŏnggyŏngJikhaeGwangik』. The above case is also an example of how each book was influenced and written in East Asia at the time. Through these studies, a more accurate translation script was proved by revising the previous study that 『SŏnggyŏngGwangik』 used the Bible phrase of 『TianzhuJiangsheng Shengjingzhijie』. In addition, it showed examples of the Bible being translated into Chinese characters through Latin, revealed which books were referred to when translating the Bible in China, and revealed what Chinese books were used in the process of being translated into Korean through Latin and Chinese characters.
한국어
『셩경직ᄒᆡ광익󰡕은 1700년대 후반부터 20세기까지 조선의 카톨릭 신자들 사이에서 널리 사용되던 책이다. 이 책은 일종의 성경 설교집과 묵상집을 겸한 형태인데, 여기에 담긴 성경은 발췌역이기는 하여도 경전번역의 의식을 가지고 우리말로 번역된 최초의 예이기도 하다. 이 연구는 『셩경직ᄒᆡ광익』의 주일과 축일에 제시되어 있는 성경구절의 번역 대본은 무엇이고 어떻게 번역되었는지 그 연원을 밝히는 연구이다. 『셩경직ᄒᆡ광익』의 경문, 즉 성경구절의 원류는 크게 세 갈래이다. 첫째, 『천주강생성경직해』에 포함된 한문역 경문을 축자역(逐字譯)에 가깝게 번역하되, 일부 차이가 나는 곳은 라틴어성경인 불가타본을 기준으로 수정한 것이다. 둘째, 두 종류의 첨례 경문에서 『성경직해』의 경문이 아닌 경문이 추가되어 있는데, 이것은 『성경광익』에 있는 해당 축일의 경문이다. 또 그 『성경광익』의 경문은 『로마미사경본』을 한문역한 『미살경전』의 독서본문을 받아들여 사용한 것이다. 셋째는 『셩경직ᄒᆡ광익』에만 수록된 축일의 경문은 『성경직해』의 다른 주일이나 다른 첨례일의 경문과 겹치는 대목을 활용하여 번역한 것이다. 이러한 연구를 통하여 『셩경직ᄒᆡ광익』이 『성경직해』의 성경구절을 그대로 사용한 것이라는 그간의 연구를 수정하여 보다 정확한 번역대본을 증명해 내었다. 또한, 성경이 라틴어를 거쳐 중국에서 한문으로 번역된 사례를 보였고, 또 중국에서 성경을 한문역할 때 어떤 책을 참고했는지를 밝혔으며, 라틴어와 한문을 거쳐 우리나라말로 번역되는 과정에서 어떠한 한문역 서적들이 활용되었는지 살폈다.

목차

<논문 요약>
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 『성경직해』 경문(經文)의 직역으로서의『셩경직광익』 셩경
Ⅲ. 『셩경직광익』 경문의 대본이 된 또다른 책
Ⅳ. 『셩경직광익』에만 있는 축일의 경문
Ⅴ. 결론
<참고문헌>
Abstract

키워드

셩경직ᄒᆡ광익 천주강생성경직해(天主降生聖經直解) 성경광익(聖經廣益) 미살경전(彌撒經典) 마누엘 디아스(陽瑪諾) 드 마이야(馮秉正) 루도비코 불리오(利類思). SŏnggyŏngJikhaeGwangik TianzhuJiangshengShengjingzhijie(天主降生聖經直解) Sŏnggyŏng Gwangik(聖經廣益) 󰡔Misal- Gyŏngjeon (Latin: Missale Romanum 彌撒經典) Manuel Daiz(陽瑪諾) De Mailla(馮秉正) Ludovico Buglio(利類思).

저자

  • 서신혜 [ Seo, Shinhye | 한양대학교 인문대학 부교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동양고전학회 [The Society of the Eastern Classic]
  • 설립연도
    1992
  • 분야
    인문학>유교학
  • 소개
    동양의 古典에 대한 올바른 이해와 그 비판적 계승을 통해 고전의 체계화, 대중화, 현대화에 기여함을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    동양고전연구 [The Study of the Eastern Classic]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1226-7910
  • 수록기간
    1993~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 910 DDC 950

이 권호 내 다른 논문 / 동양고전연구 제97집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장