Earticle

현재 위치 Home

일본의 언어경관 연구 ― 가나가와현(神奈川県)의 관광지를 중심으로 ―
Study of Linguistic Landscape in Japan ─ Focusing on Tourist Areas in Kanagawa ─

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 바로가기
  • 간행물
    일본학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제74집 (2025.01)바로가기
  • 페이지
    pp.102-124
  • 저자
    유상용
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A460809

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
This paper examines the multilingual linguistic landscape, focusing on Korean language translations, in tourist areas around Kanagawa Prefecture and public transportation connecting the metropolitan area and tourist spots before and after COVID-19. Similar to Korea, Japan also faced an insufficient infrastructure and human resources to accommodate foreign visitors when transitioning from an inbound-focused tourism structure during the COVID-19 period. In particular, the environment to accommodate foreign tourists was not well-prepared, and the multilingual linguistic landscape was in a worse condition than before COVID-19 in 2019. This paper attempted to examine the multilingual linguistic landscape by distinguishing between public and private signs. As a result, in the case of public signs and public transportation facilities, in addition to simple errors, we were able to confirm errors due to mechanical translation. Moreover, it was found that English and Korean notations of the same vocabulary were used in various forms depending on the region and transportation company. One of the reasons for this was the difference between Korean loanword notation and Japanese pronunciation. Additionally, it was confirmed that government-led multilingual notations sometimes made it difficult for foreign tourists to obtain accurate information. Furthermore, among the mistranslations that occur in the process of translating Japanese into Korean, errors arising from the lack of equivalence between the source and target languages were identified.
한국어
본 논문은 COVID19 전후의 도쿄와 가나가와현 소재 관광지를 연결하는 대중교통시설 및 주변 다국어 언어경관을 관광산업과 일본어교육 입장에서 고찰한 것이다. 일본 역시 COVID19의 영향으로 인바운드 중심의 관광산업으로 전환하였다. 따라서 입국완화조치 이후 외국인 관광객을 수용할 수 있는 인적구성은 물론 시설환경 또한 역부족인 상황이었다. 특히, 다국어 언어경관은 COVID19이전보다 열악한 상황이었다. 본 논문은 다국어 언어경관을 공공표시와 민간표시로 구별하여 고찰하였다. 그 결과, 공공표지판과 대중교통시설의 다국어 언어경관의 경우 단순한 표기 오류 용례 이외에 기계적 번역에 의한 오류도 확인할 수 있었다. 또한, 각 지역과 운송회사에 따라 동일어휘의 한국어 및 영어 표기가 다양하게 사용되고 있는 것도 확인할 수 있었다. 그 원인의 하나로 한국어 외래어표기법과 일본어 발음의 차이에서 오는 용례를 확인할 수 있었다. 일본 정부주도의 다언어표기가 오히려 외국인 관광객에게 정확한 정보를 제공하지 않는 경우도 확인할 수 있었으며, 일본어를 한국어로 번역하는 때 출발어와 도착어가 등가대응을 하지 않는 경우와 일본어를 영어 혹은 중국어로 번역한 후 우리말로 중역하는 경우에 오류가 발생하는 것을 확인할 수 있었다.
일본어
本稿はCOVID19前後の神奈川県周辺の観光地と首都圏と観光地を結ぶ公共交通機関の多言語言語景観を韓国語対訳文を中心に考察したものである。 韓国と同様に日本もCOVID19の時にはインバウンド中心の観光の仕組みから外国人を受け入れる整備及び人的構成は不十分な状況であった。 特に、外国人観光客を受け入れられる環境が整っておらず、特に多言語言語景観は2019年のCOVID19以前よりも劣悪な状況であった。本論文は、多言語言語景観を公共表示と民間表示に区別して考察を試みた。その結果、公共表示や公共交通機関の多言語言語景観の場合、単純な誤りの用例以外に、機械的翻訳による誤りを確認することができた。また、各地域や運送会社によって同一語彙の英語及び韓国語の表記が様々な形で使われていることが分かった。その原因の一つとして、韓国語の外来語表記と日本語の発音の違いから生じるものであった。また、政府主導の多言語表記の整備がむしろ外国人観光客に正確な情報を与えられない場合も確認出来た。その上、日本語を韓国語に翻訳する過程で発生する誤訳のうち、出発語と到着語が等価対応をしないことで発生する誤りも確認できた。

목차

<要旨>
I. 머리말
II. 몸말
III. 맺는말
【参考文献】
<要旨>

키워드

언어경관 한국어표기 외국어표기 다언어표기 일본어교육 Linguistic Landscape Korean notation Foreign language notation Multilingual notation Japanese language education

저자

  • 유상용 [ Yoo, Sang-yong | 울산과학대학교 융복합유통플랫폼학과 교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) [Institute for Convergent Humanities in East Asia (ICHEA)]
  • 설립연도
    1995
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    일본연구소는 일본의 언어, 문학, 역사, 정치, 경제 등 인문, 사회과학의 제 분야에 관한 종합적인 연구를 통해 한국에서의 일본연구의 발전에 기여함을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    일본학연구 [The Journal of Japanese Studies]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1598-737X
  • eISSN
    2465-8448
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 492

이 권호 내 다른 논문 / 일본학연구 제74집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장