This paper examines the multilingual linguistic landscape, focusing on Korean language translations, in tourist areas around Kanagawa Prefecture and public transportation connecting the metropolitan area and tourist spots before and after COVID-19. Similar to Korea, Japan also faced an insufficient infrastructure and human resources to accommodate foreign visitors when transitioning from an inbound-focused tourism structure during the COVID-19 period. In particular, the environment to accommodate foreign tourists was not well-prepared, and the multilingual linguistic landscape was in a worse condition than before COVID-19 in 2019. This paper attempted to examine the multilingual linguistic landscape by distinguishing between public and private signs. As a result, in the case of public signs and public transportation facilities, in addition to simple errors, we were able to confirm errors due to mechanical translation. Moreover, it was found that English and Korean notations of the same vocabulary were used in various forms depending on the region and transportation company. One of the reasons for this was the difference between Korean loanword notation and Japanese pronunciation. Additionally, it was confirmed that government-led multilingual notations sometimes made it difficult for foreign tourists to obtain accurate information. Furthermore, among the mistranslations that occur in the process of translating Japanese into Korean, errors arising from the lack of equivalence between the source and target languages were identified.
한국어
본 논문은 COVID19 전후의 도쿄와 가나가와현 소재 관광지를 연결하는 대중교통시설 및 주변 다국어 언어경관을 관광산업과 일본어교육 입장에서 고찰한 것이다. 일본 역시 COVID19의 영향으로 인바운드 중심의 관광산업으로 전환하였다. 따라서 입국완화조치 이후 외국인 관광객을 수용할 수 있는 인적구성은 물론 시설환경 또한 역부족인 상황이었다. 특히, 다국어 언어경관은 COVID19이전보다 열악한 상황이었다. 본 논문은 다국어 언어경관을 공공표시와 민간표시로 구별하여 고찰하였다. 그 결과, 공공표지판과 대중교통시설의 다국어 언어경관의 경우 단순한 표기 오류 용례 이외에 기계적 번역에 의한 오류도 확인할 수 있었다. 또한, 각 지역과 운송회사에 따라 동일어휘의 한국어 및 영어 표기가 다양하게 사용되고 있는 것도 확인할 수 있었다. 그 원인의 하나로 한국어 외래어표기법과 일본어 발음의 차이에서 오는 용례를 확인할 수 있었다. 일본 정부주도의 다언어표기가 오히려 외국인 관광객에게 정확한 정보를 제공하지 않는 경우도 확인할 수 있었으며, 일본어를 한국어로 번역하는 때 출발어와 도착어가 등가대응을 하지 않는 경우와 일본어를 영어 혹은 중국어로 번역한 후 우리말로 중역하는 경우에 오류가 발생하는 것을 확인할 수 있었다.