Goowoo Pyeon (逑友篇), authored by the 17th-century Jesuit missionary Martino Martini (1614-1661), explores the theme of friendship as a medium for bridging Eastern and Western thought. In this work, Martini translates Christian theological concepts into Chinese, employing terms such as Cheonjoo (天 主) and Sangjoo (上主) to convey the Christian notion of God. By aligning these terms with Confucian ideas of heaven (天) and moral authority, Martini sought to effectively communicate Christian worldviews and ethical principles to Chinese readers. This study examines the contextual usage of Chunjoo and Sangjoo in Goowoo Pyeon and investigates how biblical texts were reinterpreted through the lens of Eastern philosophy. It reveals Martini’s efforts to present the universal truths of Christianity as a bridge between Eastern and Western cultures through cultural translation. More than a doctrinal text, Goowoo Pyeon serves as a pivotal work in fostering dialogue between Christianity and Eastern philosophy, underscoring its significance in missionary literature.
한국어
『구우편(逑友篇)』은 17세기 예수회 선교사 마르티노 마르티니(Martino Martini, 1614-1661)가동서양의 사상적 접점을 모색하며 집필한 저술로, 우정을 주제로 기독교 교리와 동아시아 철학을 융합하려는 시도를 담고 있다. 특히 그는 기독교 신명을 ‘천주(天主)’와 ‘상주(上主)’ 로 번역하여, 유교적 ‘천(天)’ 개념과 도덕적 권위를 활용해 기독교적 세계관과 윤리 체계를 중국 독자들에게 효과적으로 전달하고자 했다. 이 연구는 『구우편』에서 ‘천주’와 ‘상주’의 사용 맥락을 분석하고, 성경 구절이 동양적 사유와 결합되어 나타나는 방식을 탐구한다. 이를 통해 마르티니가 문화적 번역을 통해 기독교의 보편적 진리를 동서양 간의 다리로 제시하고자 했음을 조명한다. 『구우편』은 단순한 우정에 관한 교훈서가 아니라 기독교와 동양 철학 간의 대화를 심화시키는 선교적 저술로서 중요한 의의를 가진다.