This study examines the structure and meaning of Chinese and Korean color words by comparing the original text of The Dream of the Red Chamber(红楼梦) with its Korean translation, focusing on translation methods. The basic concept of color words and their structures in Chinese and Korean were explained. Examples from both versions were analyzed morphologically, and translation strategies for color words were proposed. Analysis revealed three main types of color words: ‘single color words’, ‘state adjective + color words’, and ‘thing noun + color words’. ‘Single color words’ in The Dream of the Red Chamber often express historical, cultural background, and character traits, thus their omission can reduce the text's charm. ‘State adjective + color words’ needs to reflect chromaticity and brightness in translation. ‘Thing noun + color words’ should convey the emphasized color from the original text, and when a direct equivalent is lacking, a suitable replacement should be chosen. ‘红色’ symbolizes passion and activity, seen in costumes and accessories, while ‘绿色’ symbolizes youth and vitality, with ‘豆绿’ indicating liveliness. ‘白色’ symbolizes cleanliness and purity, reflecting integrity, and ‘紫色’ and ‘青色’ denote the dignity of official attire. The The Dream of the Red Chamber color word translation method proposed in this study can help translators faithfully express the meaning of the color words in the original text, and it is significant for readers to deepen their understanding of the Chinese cultural meaning reflected in the The Dream of the Red Chamber narrative.
한국어
본 연구는 홍루몽(红楼梦) 원문과 한국어 번역본의 대조 분석하여 중국어 색채어와 한국 어 색채어의 구조와 의미를 고찰하고 홍루몽 번역의 방법을 탐구하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 색채어의 기본 개념을 설명하고, 형태론적 측면에서 중한 양국 색채어의 단어 구조, 홍루몽 원문과 번역본의 예문을 대조 분석하여 홍루몽에 반영된 색채어의 의미와 번역 방안을 제시하였다. 홍루몽 색채어에 반영된 중국어 원문과 한역본을 분석한 결과 ‘단일 색 채어’, ‘상태 형용사 + 색채어’, ‘사물 명사 + 색채어’ 세 가지 유형이 많이 나타났다. 홍루몽 에서 ‘단일 색채어’는 중국의 역사적, 문화적 배경 및 인물의 신분과 성격 등을 표현하는 경 우가 많아 생략할 경우 원문 색채의 의미와 분위기를 표현한 홍루몽의 특징과 매력을 잃을 수 있다. ‘상태 형용사 + 색채어’의 경우, 상태 형용사가 색채의 채도와 명도를 나타내므로 번역을 할 때 이를 반영해야 하며, ‘사물명사 + 색채어’의 경우, 색채어를 직접 번역하되 원문 이 강조하는 색감을 전달할 수 있는 색채어를 선택하는 것이 중요하며, 적절한 대응 색채어가 없는 경우에는 색채의 특징을 나타낼 수 있는 어휘를 선택하여 대체하는 것이 필요하다. ‘红 色’ 계열 색채어는 열정, 활발함을 상징하며, 부귀와 길상의 의미하여 주로 ‘가보옥’과 ‘왕희 봉’의 복식 및 장신구, ‘가씨’ 집안의 장식물에 표현되었다. ‘绿色’ 계열 색채어는 청춘과 생기 를 상징하며 ‘왕희봉’의 복식에 사용된 ‘豆绿’은 외향적이고 생기 넘치는 성격을 표현하였다. ‘白色’ 계열 색채어는 깨끗함과 순수함을 상징하며, ‘묘옥’의 고결함과 청고한 품성을 나타내 고 있으며, ‘紫色’과 ‘石青色’은 관복 및 신분의 존귀함과 고상함을 반영하고 있다. 본 연구에 서 제언한 홍루몽 색채어 번역 방법을 통해 번역가는 원문의 색채어의 의미를 충실히 표현 할 수 있으며, 독자는 홍루몽 서사에 반영된 중국의 문화적 의미를 깊이 이해할 수 있는 의의가 있다.
목차
1. 서론 2. 색채어의 개념과 구조 1) 색채어의 개념 2) 중국 색채어의 단어 구조 3) 한국 색채어의 단어 구조 3. 홍루몽 색채어의 중한 번역문 사례 분석 1) 단일 색채어 번역 2) 합성 색채어 번역 4. 결론 ◆ 참고문헌 Abstract
키워드
홍루몽색채어단일 색채어합성 색채어파생 색채어대조 번역The Dream of the Red Chambercolor termsingle color wordscomposite color wordderived color wordcontrastive translation
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.