Earticle

현재 위치 Home

동시통역 교육에 있어 학습자의 ‘의도적 연습’ 효과
The effect of ‘deliberate practice’ of learners in simultaneous interpreting training.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제26권 2호 (2024.08)바로가기
  • 페이지
    pp.147-177
  • 저자
    정혜린
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A453707

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

원문정보

초록

영어
Simultaneous interpreting is recognized as one of the most demanding activities in the linguistic field, necessitating rapid judgment and decision-making regarding both linguistic and non-linguistic variables. Extensive and repetitive training is necessary to become a conference interpreter, with professional institutions employing various educational methods to develop these skills. The acquisition and improvement of simultaneous interpreting skills rely on identifying individual learners’ issues and engaging in learner-led deliberate practice. This study aims to apply the theory of deliberate practice to simultaneous interpreting education, examining learners’ practice processes and verifying the method’s effectiveness. The study involved ten learners studying Russian-Korean simultaneous interpreting at a graduate school of interpreting and translation. The instructor, who is also the researcher of this study, explained the concept of deliberate practice to students and encouraged its implementation during class sessions. Subsequently, a brief survey and interviews were conducted with learners who engaged in deliberate practice. The findings of this study partially verified the effectiveness of the deliberate practice method in interpreting education.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경 및 선행연구
1. 의도적 연습 이론
2. 의도적 연습을 통한 동시통역 훈련
III. 연구방법
1. 연구 참여자
2. 의도적 연습 시행
3. 설문 조사 및 인터뷰
IV. 분석결과
1. 의도적 연습에 대한 학습자 인식
2. 의도적 연습 요소에 대한 학습자 인식
3. 의도적 연습 효과
4. 학습자의 의도적 연습 저해 요인
V. 나가는 말
참고문헌

키워드

deliberate practice self-directed learning Russian-Korean simultaneous interpretation acquisition of simultaneous interpreting skills T&I education

저자

  • 정혜린 [ Jung, Hye Rin | 한국외국어대학교 강사 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제26권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장