Earticle

현재 위치 Home

제도 법률번역 품질보증을 위한 번역기준 및 스타일가이드 구축 필요성 : 조약 조문체계 번역 사례연구를 중심으로
Translation guidelines and style guides for quality assurance in institutional legal translation : Focusing on Korean translation of divisional units in international agreements.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제26권 2호 (2024.08)바로가기
  • 페이지
    pp.113-145
  • 저자
    유정주
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A453706

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

원문정보

초록

영어
This study highlights the importance of official translation guidelines and intra-and inter-institutional style guides for quality assurance in Korean legal translation institutions. As specifications required by ISO 20771, translation guidelines serve as benchmarks for quality assessment and control, as well as for ensuring accountability among translation participants. Institutional style guides, meanwhile, go beyond editing and formatting instructions, by attaining legal, linguistic, and technical quality assurance. Specifically, they regulate the consistent naming and cross-referencing of structural elements within legal texts, thus ensuring clarity in interpretation. Drawing from the practices of the Directorate-General for Translation (DGT) and other EU legal translation institutions, this study examines the key components of translation guidelines and style guides for legal translation institutions. Additionally, a case study involving 10 Korean versions of international laws reveals inconsistencies and disorganization in hierarchical levels and cross-referencing expressions, underscoring the necessity of developing style guides to address these issues.

목차

Abstract
I. 연구의 배경 및 목적
II. 제도 법률번역을 위한 번역기준과 스타일가이드
1. 번역기준의 개념과 구성항목
2. 스타일가이드의 개념과 구성항목
III. 조약 한글본 조문체계 번역 사례분석
1. 분석의 의의 및 방법
2. 분석 결과
IV. 맺는 말
참고문헌

키워드

legal translation institutional translation quality assurance translation guidelines style guides

저자

  • 유정주 [ Yoo, Jeong Ju | 한동대학교 공익법센터 위촉연구원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제26권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장