Earticle

현재 위치 Home

한국어교육에서의 통번역 수업 특성 연구 : 교수자의 배경에 따른 차이를 중심으로
A study on the characteristics of translation classes in Korean language education: focusing on the teachers’ backgrounds.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제26권 2호 (2024.08)바로가기
  • 페이지
    pp.91-111
  • 저자
    안정민, 한혜민, 정회란, 정철자
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A453705

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
This study explores aspects of the ‘Translation in Korean Teaching’ (TIKT) class in which there is a convergence between Korean language teaching and professional translation and interpreting teaching. As the TIKT classes are taught by teachers with Korean language or professional translation and interpreting backgrounds, we interviewed eight teachers to look into their teaching practices in the TIKT class, conducting in-depth and keyword analyses. In the analysis of the interviews, we examined various aspects such as class goals, class activities, teachers and learners’ roles, and identified some differences among the groups in terms of their strategies to achieve teaching goals, organizations of teaching content and procedures, and specific teaching techniques. First, TIKT teachers followed Korean language teaching procedures but adopted professional translation and interpreting teaching techniques. Second, the keyword analysis of the interviews revealed the teachers employed different learning reinforcement strategies in their classes reflecting their educational and professional backgrounds. The results of the study are meaningful in that they reveal how TIKT classes are implemented by the teachers with different educational and professional backgrounds, thereby providing some clues as to how to further rationalize its teaching in the future.

목차

Abstract
I. 서론
II. 선행 연구
III. 연구방법
IV. 한국어교육에서의 통번역 교육 분석
1. 수업 목표 비교
2. 수업 단계 비교
IV. 논의 및 결론
참고문헌

키워드

Translation in Korean Teaching Professional Translation Teaching Korean Language Teaching Teachers’ Backgrounds Teaching Strategies

저자

  • 안정민 [ Ahn, Jeongmin | 한국외국어대학교 교수 ] 1저자
  • 한혜민 [ Han, Hae Min | 한국외국어대학교 교수 ] 2저자
  • 정회란 [ Jeong, Hoeran | 한국외국어대학교 강사 ] 3저자
  • 정철자 [ Jeong, Cheol-Ja | 한국외국어대학교 교수 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제26권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장