Earticle

현재 위치 Home

소설에서의 인명 한-아 번역 전략 제안 : 고전 유연전을 중심으로
Proposal of Korean-Arabic proper names translation in the story : focusing on the classic Yoo Yeon-jeon.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제26권 2호 (2024.08)바로가기
  • 페이지
    pp.67-90
  • 저자
    레즈크 사마르
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A453704

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to improve the translation of proper nouns in the story from Korean to Arabic going beyond mere transliteration. It is commonly believed that proper nouns, specially names, are solely phonetically transliterated. However, as I explain in this article through previous research and analysis, proper nouns are considered culture items and are translated using alternative methods such as replacement, substitution or explanation. In this context, my study focuses on the translation of proper names in the Korean short story Yoo Yeon-jeon, which features numerous character names. The Arabic translation of the story depended heavily on phonetic adaptation for all names, causing difficulties for Arabic readers to distinguish between characters and comprehend the narrative as a whole. Through the analysis I pointed out four techniques that can be used in translation of names in order to help the reader distinguish between the characters in the story. These techniques are 1- Addition of relative reference words to the names, 2- Addition of words indicating titles of the character, 3- Partial transliteration of long names, 4- Replacement of names with relative reference words . These methods were applied in the story through examples for better translation.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 문화와 문화소
2. 문화소로서 고유명사 번역 전략
III. 연구방법
1. 설문 조사 개요
2. 설문 조사 결과 분석
IV. 분석결과
1. 인명 음차 번역
2. 번역 제안
IV. 결론
참고문헌
부록

키워드

names translation proper noun translation Yoo Yeon-jeon translation techniques transliteration

저자

  • 레즈크 사마르 [ Rezk, Samar | 외국어대학교 일반대학원 KLFT학과 수료생(박사과정) ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제26권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장