영어수동문의 한국어 번역에 대한 비교 분석 : 기계번역과 학부생 및 통번역전공대학원생의 포스트에디팅 중심으로
Comparison and Analysis of the Korean Translation of English Passive Voice Sentences : Focusing on Machine Translation, Graduate Translation and Undergraduate Translation.
This study examines machine translation challenges and potential improvements in the translation of English passive voice sentences. It involved a comparative analysis between translations from the Papago machine translator and those edited by students, focusing on sentences with and without 'by' agents. The participants were 12 graduate students from a school of translation and interpretation and 12 undergraduate students. Additionally, a survey assessed the perceived utility of machine translation. The analysis showed that machine translations often maintained the original English word order, leading to issues such as incorrect subject-verb agreement and the presence of translationese. In contrast, student edits tended to adjust the translations to fit Korean syntax better. Both groups of students reported positive views on the usefulness of machine translation. This paper is to help produce better Korean translations of English passive voice sentences by comparing machine-generated and student-edited translations and considering feedback from a related survey.
목차
Abstract 1. 서론 2. 선행연구 3. 영어와 한국어의 수동문 특성 4. 실험 내용 및 방법 4.1 영어 번역 원문과 설문지 4.2 실험 대상 4.3 분석기준 5. 실험 결과 5.1 설문지 분석 5.2 영어 수동문 번역 분석 결과 6. 논의 및 결론 참고문헌 <부록> 영어 수동문 원문
키워드
English passive voice sentencemachine translationpost-edited translationtranslationeseerror analysis
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.