Earticle

현재 위치 Home

중국소설 『三寶太監西洋記通俗演義』의 한글 번역본 『西洋記』
A Study on the Korean Translation of the Chinese Novel anbao-taijian Xiyangji Tongsu-yanyi
중국소설 『삼보태감서양기통속연의』의 한글 번역본 『서양기』

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동양고전학회 바로가기
  • 간행물
    동양고전연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제94집 (2024.03)바로가기
  • 페이지
    pp.81-98
  • 저자
    유춘동
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A445148

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

영어
The purpose of this article is to look at "Seianggi," a translation of the Chinese novel "Sanbao-taijian Xiyangji Tongsu-yanyi" into Korean, featuring Jeong Hwa, who pioneered the maritime silk road during the Chinese Ming Dynasty. It has already been confirmed that this novel was introduced to Joseon before the 18th century and read by the upper noble class through various lists during the Joseon Dynasty. However, it has not been confirmed that the novel has been translated into Korean. In this article, we looked at the traditional records and characteristics of the Chinese novel "Seianggi", as well as the newly confirmed Korean version of "Seianggi". The Korean version originally existed in the form of 20 volumes and 20 books, and only five books remain. The translated version omitted poems that appear at the beginning and end of each episode, and most of the items that were not important for content development were excluded from the translation process. The Korean version of "Seianggi" is an abbreviated-translated version, but it can be said to be an exquisite translation considering the nature of the original.
한국어
중국 명나라 때 해상 실크로드를 개척했던 정화(鄭和)를 주인공으로 삼은 중국소설 『삼보태감서양기통속연의』를 한글로 번역한 『서양기』가 있다. 이 소설은 조선시대 각종 서목(書目)을 통해서 18세기 이전에 조선에 유입되어 상층 사대부 계층에서 읽혔다는 점이 확인되었다. 하지만 그동안 이 소설이 한글로 번역되었다는 사실은 알려지지 않았던 것이다. 이 글에서는 중국소설 『서양기』의 전래 기록과 특징, 그리고 새로 존재가 확인된 한글본 『서양기』를 차례로 살펴보았다. 한글본은 20권 20책의 형태로 존재했었고, 현재 5책만 남아 있음이 확인되었다. 번역본은 매 회 시작과 끝에 등장하는 시 등을 생략했고, 내용 전개에 중요하지 않은 것들은 번역에서 제외했다. 한글본 『서양기』는 축약 번역본이지만, 원본의 내용을 온전히 전달하려는 절묘한 번역본이다. 앞으로 본 연구에 기반을 두어 중국 대중소설이 조선에 유입, 번역 출간된 뒤에, 전파되는 현상을 탐구하려 한다. 원작의 번역, 2차 흥행으로 이어지는 과정에서 정전의 분화, 자국화로의 변모, 대중을 의식한 변개 등을 살펴봄으로써, 번역의 과정, 상이한 문화에 적응하는 과정 분석 등을 다룰 예정이다.

목차

<논문 요약>
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 중국소설 『서양기』의 전래 기록과 특징
Ⅲ. 한글 필사본 『서양기』의 서지적 검토
Ⅳ. 한글 필사본 『서양기』의 성격과 특징: 저본, 번역 양상, 번역본의 특성
Ⅴ. 한글 필사본 『서양기』의 가치와 의미
<참고문헌>
Abstract

키워드

정화(鄭和) 삼보태감서양기통속연의 서양기 중국소설의 전래와 유통 한글번역본. Sanbao-taijian Xiyangji Tongsu-yany Seianggi translation of the Chinese novel Joseon Dynasty. Korean version.

저자

  • 유춘동 [ Yoo, Choon-Dong | 강원대학교 인문학부 국어국문학전공 부교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동양고전학회 [The Society of the Eastern Classic]
  • 설립연도
    1992
  • 분야
    인문학>유교학
  • 소개
    동양의 古典에 대한 올바른 이해와 그 비판적 계승을 통해 고전의 체계화, 대중화, 현대화에 기여함을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    동양고전연구 [The Study of the Eastern Classic]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1226-7910
  • 수록기간
    1993~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 910 DDC 950

이 권호 내 다른 논문 / 동양고전연구 제94집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장