Earticle

현재 위치 Home

Session 4. Translator & Interpreter as Cultural Agent

A Study on the Korean Translation of Du Fu’s “Spring View”
두보 「춘망春望」의 한국어 번역 연구

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    The 23rd ITRI International Conference (2024.01)바로가기
  • 페이지
    pp.122-131
  • 저자
    Jingshan Jin
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A444189

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,000원

원문정보

초록

영어
The “Du Si Eonhae”is the first translated anthology when Hunminjeongeum Korean script was created, thus assuming paramount importance in the annals of translation history. The translation of “Spring View”, a representative work by Du Fu, epitomizes the quintessence of Chinese rhythmic poetry, and the initial iteration of this translation demonstrated a commendable level of accuracy. This serves as a testament to the nuanced comprehension exhibited by Koreans concerning the content, coupled with a deep understanding of various discussions passed down from China. Over the ensuing five centuries, various translations into modern languages have been attempted, often referencing the initial translation and incorporating some personalized expressions. Nevertheless, translators still carefully consider each word, suffix and even auxiliary word, earnestly seeking to overcome problems in existing translations and devise innovative translation methodologies congruent with Korean linguistic idiosyncrasies. This underscores the existence of a robust Chinese poetry translation community within Korea. The individualistic predilections and linguistic styles of distinct translators, compounded by varied social and cultural contexts, engender the differences among them. They carefully translate every word of the original text, try their best to embody the aesthetic form of the original text, adapt the rhymes to suit modern times, even try to adapt and reinterpret the ideas based on the original text. Through these various translation methods, they create rich and colorful translation works.

목차

Abstract
1. 중국 율시 번역과 다양성 특징
2. 「춘망」 번역의 역사성과 현대성
3. 마무리
참고문헌

키워드

Chinese poetry translation Du Fu “Spring View” Korean

저자

  • Jingshan Jin [ 김경선 | Beijing Foreign Studies University (China) ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 The 23rd ITRI International Conference

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장