Earticle

현재 위치 Home

Session 2. Translator & Interpreter as Cultural Agent

Authorial Footnotes in Literary Works as an Element of Conflict and Dissonance - A Case Study of the French Translation of Cho Nam-joo’s novel
문학작품 각주 : 충돌과 갈등의 요소 - 조남주 소설 <82년생 김지영>의 프랑스어 번역서 사례

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    The 23rd ITRI International Conference (2024.01)바로가기
  • 페이지
    pp.68-78
  • 저자
    Yun-Ji Nam
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A444184

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,200원

원문정보

목차

연구 배경
각주를 바라보는 시선
연구 방향
각주의 역사
각주의 분류
조남주(Cho Nam-Joo) 작가 소개
새로운 미학적 태동 기대
향후 연구 제언

저자

  • Yun-Ji Nam [ Hankuk University of Foreign Studies (Korea) ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 The 23rd ITRI International Conference

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장