Session 2. Translator & Interpreter as Cultural Agent
Authorial Footnotes in Literary Works as an Element of Conflict and Dissonance - A Case Study of the French Translation of Cho Nam-joo’s novel
문학작품 각주 : 충돌과 갈등의 요소 - 조남주 소설 <82년생 김지영>의 프랑스어 번역서 사례
표지보기
발행기관
한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
간행물
한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
바로가기
통권
The 23rd ITRI International Conference (2024.01)바로가기
페이지
pp.68-78
저자
Yun-Ji Nam
언어
한국어(KOR)
URL
https://www.earticle.net/Article/A444184 복사
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
저자의 다른 논문
4,200원
구매하기
인용하기
관심논문등록
원문정보
목차
연구 배경 각주를 바라보는 시선 연구 방향 각주의 역사 각주의 분류 조남주(Cho Nam-Joo) 작가 소개 새로운 미학적 태동 기대 향후 연구 제언
저자
Yun-Ji Nam [ Hankuk University of Foreign Studies (Korea) ]
간행물 정보
발행기관
발행기관명
한국외국어대학교 통번역연구소
[Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
설립연도 1997
분야 인문학>통역번역학
간행물
표지보기
관심저널 등록
간행물명
한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
간기 반년간
수록기간 2016~2026
십진분류 KDC 717 DDC 400
이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 The 23rd ITRI International Conference
함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.
0 개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
장바구니로 이동
계속해서 검색하기