Earticle

현재 위치 Home

[연구논문]

K-드라마 <쓸쓸하고 찬란하神 도깨비>의 자국화⋅이국화 번역 전략
Translation Strategy of K-drama <Lone and Glamorous God Goblin> in Localization and Exoticization

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    원광대학교 한중관계연구원 바로가기
  • 간행물
    한중관계연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제10권 제1호 (2024.02)바로가기
  • 페이지
    pp.49-75
  • 저자
    최연연, 심보경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A443976

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to study the translation patterns of localization and foreignization through a case analysis of how to translate cultural elements shown in the subtitle text of the Korean drama “Lone and Brilliant God Goblin” into Chinese. After selecting the Korean and Chinese translated texts of the Korean and Chinese subtitles of the drama “Goblin” and comparing and analyzing the translation strategies of localization and foreignization used in the translation of cultural elements with actual problems, it was found that it was effective to use an exoticization translation strategy to prevent damage to cultural places such as the background and status of the times included in the ST in translating the titles of language culture, and to replace them with language and culture elements used in TL culture in idiom translation. In language play, it was found that the use of a translation strategy that specifies subtitles with annotations and the appropriate combination of localization and exoticization strategies were reasonable for the preservation and delivery of cultural elements. In material culture, when cultural gaps exist, localization strategies are used to enhance understanding of unfamiliar objects, and for names that exist equally in both cultures but have different properties and characteristics, exoticization strategies are used to show incompatibility with ST culture objects and respond in a superficial structure of meaning, but it is concluded that translation strategies that explicitly reveal implications are economical if there is no equivalence in a deep structure.
한국어
본 연구의 목적은 한국 드라마 <쓸쓸하고 찬란하神 도깨비>의 자막 텍스트에 나타 난 문화소를 중국어로 어떻게 번역해야 하는지 그 번역 방법에 대한 사례분석을 통해 자국화⋅이국화 번역 양상을 연구하는 데 있다. 드라마 <도깨비> 자막의 한국어와 중 국어 번역본 텍스트를 연구대상으로 선정하여 실제적 부등성이 존재하는 문화소 번역 에 사용된 자국화⋅이국화 번역전략을 비교 분석한 결과, 언어문화의 호칭어 번역에서 는 출발어에 포함된 시대적 배경, 신분 등 문화소가 훼손되지 않도록 이국화 번역전략 을 사용하는 것이 효과적이었으며 관용어 번역에서는 도착어 문화권에서 사용하는 언 어문화소로 대체하는 자국화 번역전략이 효과적인 것으로 나타났다. 언어유희에서는 자막에 주석을 달아 구체화시키는 번역전략을 활용하는 방안과 자국화와 이국화 전략 을 적절하게 결합시키는 방안이 문화소의 보존과 전달에 합리적인 것으로 나타났다. 물질문화에서는 문화공백이 존재하는 경우에는 자국화 전략을 사용하여 낯선 사물에 대한 이해도를 높이고 두 문화권에 동일하게 존재하지만 서로 다른 속성과 특성을 보 유하고 있는 명칭에 관해서는 이국화 전략을 사용하여 출발어 문화권 사물과의 부등성 을 나타내며 의미의 표층적 구조에서 대응되지만 심층적 구조에서 등가가 이루어지지 않는 경우에는 함축적인 의미를 명시적으로 드러내는 번역전략이 경제적이라는 결론 을 도출하였다.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 영상 자막과 자국화⋅이국화 번역 전략
Ⅲ. 드라마 <도깨비> 문화소의 자국화⋅이국화 번역 양상
Ⅳ. 결론
참고문헌
국문초록
Abstract

키워드

자국화 이국화 문화소 영상 번역 번역 전략 도깨비 Localization Exoticization Cultural center Video translation Translation strategy Goblin 自国化 异国化 文化负载词 影视翻译 翻译策略 鬼怪

저자

  • 최연연 [ Cui Yan Yan | 한림대학교 중한번역협동과정대학원 박사과정 수료 ] 제1저자
  • 심보경 [ Shim Bo Kyung | 한림대학교 일송자유교양대학&중한번역협동과정대학원 교수 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    원광대학교 한중관계연구원
  • 설립연도
    2013
  • 분야
    사회과학>정치외교학
  • 소개
    원광대학교는 ‘중국문제특성화’ 대학을 지향하면서 2013년 3월 한중관계연구원(원장 정세현)을 설립하였다. 한중관계연구원은 중국의 부상에 따른 국내외 정세 변화에 대처하고, 바람직한 한중관계와 양국의 공동발전을 위한 실질적 방안의 연구를 목적으로 하고 있다. 이를 위해 한중관계연구원 산하에 한중법률, 한중역사문화, 한중정치외교, 한중통상산업 분야의 전문연구소를 두고 있다. 이로써 한중관계연구원은 각 분야의 전문 연구소를 통해 한중간 현안들에 대응할 수 있는 방안을 제시하며 중국과의 교류를 선도하며 중국 지역전문가를 양성하는 명실상부한 중국문제 특성화 전문 연구기관이다.

간행물

  • 간행물명
    한중관계연구 [Korean Chinese Relations Review]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    2384-1214
  • eISSN
    2671-8928
  • 수록기간
    2015~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 349 DDC 327

이 권호 내 다른 논문 / 한중관계연구 제10권 제1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장