Earticle

현재 위치 Home

중-한 대화 번역에서 인칭직시어와 사회직시어 고찰 - ‘공손성 원리’를 중심으로 -
A Person Deixis and Social Deixis in Chinese-Korean Translation - With a Focused on the ‘Politeness Principle’ -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동국대학교 동서사상연구소 바로가기
  • 간행물
    철학사상문화 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제43호 (2023.12)바로가기
  • 페이지
    pp.273-291
  • 저자
    신지안, 김영민
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A442081

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
In this study, we examined the pattern of usage of the person deixis and social deixis in the translation of Chinese-Korean conversations. In translation work, “interpersonal equivalence” refers to capturing and understanding not only the direct visible meanings but also the interaction of the pragmatic elements appearing in the language environment. In the Chinese-Korean translation as well, it is necessary to pay attention to specific components such as person/social deixis as well as the characteristics of each language to achieve “interpersonal equivalence” between the source and target language texts. Since person/social deixis reflect the thoughts and values of the users and are deeply related to their cultural, social, and historical backgrounds, it is often difficult to find appropriate terms for translation. In particular, Korean person/social deixis, compared to their Chinese counterparts, are more instrumental in forming a new social relationship or identifying the difference in social status of the conversation participants, and accordingly, its pattern of usage is more complicated and diverse. To this end, we elaborated on the “Politeness Principle” and its subcategory, “face”. “Politeness Principle” refers to the speaker behaving and speaking as if they were in a lower position than the listener, while “face” represents a pragmatic strategy that considers factors, such as “social distance”, “social power”, and the “Ranking of imposition of the FTA”. It was revealed that the Korean language, unlike Chinese, complies with the “Politeness Principle” and “face” more strictly and systematically, with significant differences in the use of person/social deixis as well as other linguistic and cultural aspects.
한국어
본고에서는 중-한 대화 번역에서 나타나는 인칭직시어와 사회직시어의 사용 양상에 관해 살펴봤다. 번역 작업에서는 단순히 가시적으로 드러나는 직접적 의미만이 아닌 언어 환경에 출현한 화용적 성분들의 상호 작용까지 파악하고 이해하는 것이 중요하다. 중-한 번역에서도 원문과 번역문 간 ‘대인 등가’를 이루기 위해 두 언어의 특징뿐만 아니라, 인칭⋅사회직시어와 같은 특정 화용 성분의 번역에 주의를 기울여야 한다. 인칭⋅사회직시어는 사용자들의 사고와 가치관을 반영하고, 문화적⋅사회적⋅역사적 배경과도 관련이 깊어 적합한 번역어를 찾는 데에 어려움이 많다. 특히 한국어의 인칭⋅사회직시어는 중국어에 비해 새로운 사회관계를 형성하거나 대화 참여자들의 사회적 위치의 차이를 파악하게 하는 역할을 하여 사용 양상이 더욱 복잡하고 다양하게 구성돼 있다. 이러한 두 언어의 차이를 살펴보기 위해 여기서는 ‘공손성 원리’와 그 하위 범주인 ‘체면’에 의해 자세히 설명해 보았다. ‘공손성 원리’는 화자가 청자보다 낮은 위치에 있는 것처럼 행동하며 발화하는 것을 말하고, ‘체면’은 ‘사회적 거리’, ‘사회적 힘’ 및 ‘그 문화에 따른 부담률’ 등을 고려한 하나의 화용적 전략을 말한다. 한국어는 중국어에 비해 이러한 ‘공손성 원리’와 ‘체면’을 더욱 엄격하고 체계적으로 준수하여 인칭⋅사회직시어 사용 양상이 복잡하고 다양하게 나타난다.

목차

요약문
1. 서론
2. 대화 번역에서 인칭직시어와 사회직시어
3. ‘공손성 원리’에 의한 인칭직시어와 사회직시어
4. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

중-한 번역 인칭직시어 사회직시어 공손성 원리 체면 Chinese-Korean translation person deixis social deixis Politeness Principle face

저자

  • 신지안 [ Shin Jian | 동국대학교-서울, 동아시아문화교류연구소 전문연구원 ] 제1저자
  • 김영민 [ Kim Youngmin | 고려대학교-서울, 중어중문학과 강사 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동국대학교 동서사상연구소 [Institute for East-West Thought Dongguk University]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>철학
  • 소개
    본 연구소는 철학을 중심으로 한 학제간 연구를 통하여 동서철학의 방향을 정립하며, 현대세계의 올바른 가치관 및 세계관 정립을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    철학사상문화 [PhilosophyㆍThoughtㆍCulture]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1975-1621
  • 수록기간
    2005~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 105 DDC 105

이 권호 내 다른 논문 / 철학사상문화 제43호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장