Earticle

현재 위치 Home

중국의 서학 수용과 중국철학
The Acceptance of Western Studies in Modern China and Chinese Philosophy

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 바로가기
  • 간행물
    일본학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제71집 (2024.01)바로가기
  • 페이지
    pp.9-32
  • 저자
    윤지원
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A441265

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
The purpose of this paper is to examine the process of accepting Western philosophy in modern China and the characteristics of the process. To this end, the acceptance of Western philosophy before and after the Opium War is first reviewed, and then the Chinese acceptance of philosophical concepts translated from Japan, the formation of Chinese own philosophical concepts, and the history of Chinese philosophy are further examined. In particular, the period from the Opium War to the early 20th century is divided into three periods: a period of foundation formation, a period of acceptance and learning, and a period of enlightenment. Then, the content and characteristics of accepted philosophy and the translation of philosophy in each period are examined in detail. After the Opium War, the chinese character for philosophy ,first translated from Japan, was not yet commonly used in China ,and Concepts such as zhì xué(智學), ài zhì xué(愛智學), qióng lǐxué(窮理學), lǐxué (理學), and gézhì(格致) were used interchangeably. Since 1900, a large number of Japanese translated books had been translated into Chinese, and then Philosophy, the modern translated word, was established in China by Chinese intellectuals such as Liang Qichao and Tsai Yuan Pei. The acceptance and translation of philosophical concepts in China was not a simple matter of translation but was related to various understandings and interpretations of Chinese philosophy. Starting in 1916, seven works on history of Chinese philosophy were published, through which the concept of Chinese philosophy was formed.
한국어
본 논문은 근대 중국의 철학 수용과정과 그 특징을 고찰하는 것을 목적으로 한다. 그리고 이를 위해 먼저 아편전쟁을 전후한 서양철학 수용의 흐름을 살펴보고 나아가 일본에서 번역된 哲學 개념의 중국 수용과 중국철학의 개념형성 그리고 중국철학사에 관해 고찰한다. 특히 아편전쟁 이후부터 20세기 초까지의 시기를 기반형성기, 수용과 배움의 시기, 계몽의 시기로 나누어 시기별 수용 철학의 내용과 특징 그리고 philosophy의 번역에 초점을 맞추어 살펴보려했다. 아편전쟁 이후 중국에는 일본에서 번역된 한자어인 哲學이 아직 일반화되지 않았고 지학(智學), 애지학(愛智學), 궁리학(窮理學), 이학(理學), 격치(格致) 등의 개념들이 혼용되었다. 그리고 이학(理學)이나 격치학(格致學)이 철학과 과학을 포괄하는 학문의 의미로 사용되고 있었다. 1900년 이후 일본의 번역 서적이 대량으로 중국어로 번역되었고 哲學이라는 근대 번역어는 양계초, 채원배 같은 중국의 지식인들에 의해 중국에 자리 잡게 된다. 중국에서 철학 개념의 수용과 번역은 단순한 번역 문제가 아닌 중국철학에 관한 다양한 이해 그리고 해석과 관련 있었다. 1916년부터 7종의 중국철학사가 등장했고 이를 통해 중국철학의 개념이 형성되게 된다.
일본어
本論文は近代中国の哲学受容過程とその特徴を考察することを目的とする。そのために、まずアヘン戦争前後の西洋哲学受容の流れを調査し、さらに日本で翻訳された哲学概念の中国における受容と中国哲学の概念形成、そして中国哲学史について考察する。特にアヘン戦争以降20世紀初めまでの時期を、基盤形成期、受容と学びの時期、啓蒙の時期とに区分して時期別の受容哲学の内容と特徴、そしてphilosophyの翻訳に焦点を合わせて考察しようとした。アヘン戦争以後、中国では日本で翻訳された漢字語の哲学がまだ一般化されておらず、智学、愛智学、究理学、理学、格致などの概念が混用されていた。そして理学や格致学が哲学と科学を包括する学問の意味として使われていた。1900年以降には日本の翻訳書籍が大量に中国語に翻訳され、哲学という近代翻訳語は梁啓超、蔡元培といった中国の知識人によって中国に定着することとなる。中国において哲学概念の受容と翻訳は単純な翻訳問題ではなく、中国哲学に関する多様な理解、そして解釈と関連があった。1916年から7冊にわたって中国哲学史の書籍が出版され、これを通じて中国哲学の概念が形成されるようになる。

목차

<要旨>
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 근대 중국의 서학 수용
Ⅲ. 哲學이라는 번역어와 중국철학
IⅤ. 맺음말
【参考文献】
<要旨>

키워드

서양철학(西洋哲學) 중국철학(中國哲學) 철학(哲學) 번역어(翻譯語) Western philosophy Chinese philosophy Philosophy Translatedword

저자

  • 윤지원 [ YUN JI WON | 단국대학교 일본연구소 HK교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) [Institute for Convergent Humanities in East Asia (ICHEA)]
  • 설립연도
    1995
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    일본연구소는 일본의 언어, 문학, 역사, 정치, 경제 등 인문, 사회과학의 제 분야에 관한 종합적인 연구를 통해 한국에서의 일본연구의 발전에 기여함을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    일본학연구 [The Journal of Japanese Studies]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1598-737X
  • eISSN
    2465-8448
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 492

이 권호 내 다른 논문 / 일본학연구 제71집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장