The Nuremberg Trials are often described as some of the most important trials in human history and have been studied in a variety of academic disciplines. However, the fact that they were multilingual trials relying on simultaneous interpreting from and into English, French, Russian, and German is often omitted in historical records. This study traces, from the perspective of Interpreting Studies, the first full-scale adoption of simultaneous interpreting during the trials and its subsequent impact on interpreting both as a profession and an academic discipline. Not only did simultaneous interpreters greatly expedite the Nuremberg Trials but also contributed thereafter to introducing simultaneous interpreting to international conferences, which in turn created a new profession of conference interpreters. As the demand for conference interpreters grew, interpreter training programs were created in universities, which led to the birth of Interpreting Studies in the early seventies. The role of the interpreter in all such interpreted events needs to be examined through a historical lens, a field still underexplored in Interpreting Studies.
목차
1. 통역된 사건(interpreted event)으로서의 뉘른베르크 전범재판 2. 뉘른베르크 이전의 동시통역 3. 뉘른베르크 법정: 순차통역의 시간 문제 4. 뉘른베르크 재판부, 동시통역에 승부를 걸다. 5. 회의통역사의 탄생, 통역학의 탄생, 그리고 이면의 문제들 6. 뉘른베르크를 넘어서 인용문헌 [Abstract]
키워드
The Nuremberg TrialsSimultaneous InterpretingHistory of Interpreting. Interpreting StudiesConference Interpreting.
국제언어인문학회 [INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR HUMANISTIC STUDIES IN LANGUAGE]
설립연도
2000
분야
인문학>언어학
소개
국제언어인문학회는 '언어를 통한 인문학 연구'의 필요성에 동감하는 여러 전공분야 학자들의 뜻을 담고 있습니다. 언어에 초점을 맞추는 것은, 다양한 전공분야의 참여에서 생겨날 수 있는 '이질적 집합'의 상황을 극복하기 위한 장치입니다. 현재로서는 작은 불씨를 지핀 것에 불과합니다. 그러나 이렇게 일구어진 불꽃이 새로운 학풍의 바람결에 커다란 섬광으로 빛나게 될 날이 올 것을 우리는 확신합니다. 우리의 학회와 학술지는 인문학 불변의 가치와 시대적 사명을 인식하는 국내외의 학자들을 향해 활짝 개방되어 있습니다. 특정 전공의 범위를 넘어서서 철학, 문학, 언어학, 종교, 역사, 문화, 예술 등의 시각에서 언어의 본질을 토론할 기회가 될 것입니다.