Earticle

현재 위치 Home

현대몽골어와 한국어의 문장 부호 대조 연구 - 현대몽골어의 줄임표(...), 쌍점(:), 쉼표(,)를 중심으로 -
A Contrastive Study of Punctuation Marks in Modern Mongolian and Korean - Focus on Ellipsis(...), Colon(:), Comma(,)in Modern Mongolian -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국제한국언어문화학회 바로가기
  • 간행물
    한국언어문화학 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제20권 제3호 (2023.12)바로가기
  • 페이지
    pp.65-92
  • 저자
    김기성
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A439183

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
This study comprehensively examined the form, structure, functions, and usage of punctuation marks in modern Mongolian and Korean—using the punctuation marks in ‘Mongolian Orthography (2018)’ and ‘Korean Orthography (2017)’ as a basis—and conducted a comparative analysis. The study focused on the ‘comma (,)’, which is morphologically similar and has the most rules in modern Mongolian and Korean—including the ‘ellipsis (…)’, and ‘colon (:)’. Through this comparative analysis, I examined the similarities and differences between them and provided basic materials to help learners of both languages understand and use punctuation marks correctly. Results of the analysis showed that the Korean language has a larger variety of punctuation marks—with their respective functions and usage—than modern Mongolian. Therefore, often, we cannot find separate Mongolian regulations corresponding to the functions and usage of Korean punctuation marks. Based on these findings, I believe that there is an urgent need to revise and supplement the orthography and punctuation rules of modern Mongolian.
한국어
이 연구에서는 현대몽골어의 문장 부호에 대한 형태와 체계, 기능과 사용법 등을 종합해 살펴보고, 이를 바탕으로 한국어의 문장 부호와 서로 대조해 살펴보았다. 「몽골어 정서법(2018)」과 「한글 맞춤법(2017)」의 문장 부호를 기준으로 하였으며, 형태적으로도 서로 유사하고 현대몽골어와 한국어에서 가장 많은 규정을 가지고 있는 ‘쉼표(,)’를 포함, ‘줄임표(...)’, ‘쌍점(:)’에 초점을 맞춰 상호 대조 분석해 보았다. 아울러 이러한 대조 분석을 통해 이들이 서로 어떤 유사점과 차이점이 있는지 살펴보았으며, 양 언어 학습자들에게 문장 내에서 중요하게 사용되는 문장 부호의 올바른 사용법과 이해를 돕기 위한 기초자료 등을 제시하였다. 분석 결과, 현대몽골어의 문장 부호에 비해 한국어의 문장 부호가 다양했으며, 그 종류와 기능, 사용법도 더욱 세밀하게 나타났다. 이에 따라 종종 한국어 문장 부호의 기능과 사용법에 대응되는 몽골어 규정을 별도로 찾기 어려운 때가 있었다. 일부 예문에서 관례상 한국어 문장 부호와 똑같은 의미, 기능으로 사용하고 있음을 분명히 알 수 있지만, 문장 부호 규정상의 내용에는 해당 조항이 한국어처럼 명확하게 별도로 제시되어 있지 않은 경우들이다. 이러한 점은 앞으로 몽골어의 정서법, 문장 부호 규정이 하루빨리 정비, 보충되어야 할 부분이라 생각된다.

목차

Abstract
1. 서론
2. 현대몽골어의 줄임표(...), 쌍점(:), 쉼표(,)
3. 현대몽골어의 줄임표(...), 쌍점(:), 쉼표(,)와 한국어 문장 부호 대조
3.1. ‘Цуваа цэг (...) [줄임표 (...)]’와 ‘줄임표( …… )’ 대조
3.2. ‘Давхар цэг (:) [쌍점 (:)]’와 ‘쌍점(:)’ 대조
3.3. ‘Таслал (,) [쉼표 (,)]’과 ‘쉼표(,)’ 대조
4. 결론
참고문헌
국문초록

키워드

현대몽골어 문장 부호 양 언어 학습자 줄임표(...) 쌍점(:) 쉼표( ) Modern Mongolian Punctuation marks Learners of both languages Ellipsis(...) Colon(:) Comma( )

저자

  • 김기성 [ Kim Kisung | 단국대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국제한국언어문화학회 [International Network for Korean Language and Culture]
  • 설립연도
    2001
  • 분야
    인문학>한국어와문학
  • 소개
    인류의 문화가 발달하면서, 언어가 만들어지고 발전되었다. 언어는 문화의 소산이면서, 문화를 이끌어 가는 핵심 동력이 되었다. 언어와 문화는 간단 없이 상호 영향을 주고 받으면서, 언어는 문화를, 문화는 언어를 반영하고 이를 축적해 왔다. 문화를 모체로 하는 언어는 이제 문화의 모체가 될 만큼 상호 긴밀한 관계를 맺고 있다. 많은 학문의 영역이 이제는 두꺼웠던 벽을 허물고, 상호 관련 영역에 주목하고 있는바, 언어 문화의 경우에도 예외가 될 수 없다. 본 학회는 언어와 문화가 상호 작용하는 표면 현상과 그 내면의 배경 연구를 통하여 새로운 학문의 영역을 구축하고, 한국 언어문화와 여타 세계의 이질 언어문화와의 대조 연구를 통하여, 국제 사회 속에서 한국 언어문화의 정체성을 확립하고 이를 국제 사회에 보급하는 데 학회의 주된 목표를 둔다. 한국의 국제적 위상 향상과 함께, 한국어의 국제적 위상도 매우 높아 가고 있다. 이에 따라 국내외에서 외국어로서의 한국어 교육의 수요가 급증하고 있는 현실에서, 한국어 교육과 언어문화 교육은 불가분의 관계에 있는 만큼, 본 학회는 한국어 및 한국 언어문화 교육 진흥에도 주요한 활동 목표를 두고 있다. 이에 본 학회는 한국 언어문화의 이론적 연구와 타 언어문화와의 대조 연구, 한국 언어문화의 교육 및 해외 보급에 주된 목표를 둔다.

간행물

  • 간행물명
    한국언어문화학 [Journal of the International Network for Korean Language and Culture]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1738-2793
  • 수록기간
    2004~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 911 DDC 951

이 권호 내 다른 논문 / 한국언어문화학 제20권 제3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장