Earticle

현재 위치 Home

한·베 병렬말뭉치를 활용한 한국어와 베트남어 문장의 계량적 특성 비교 연구 : 성경 자료를 바탕으로
A Contrastive Study of Quantitative Characteristics in Korean and Vietnamese Sentences Using Korean-Vietnamese Biblical Parallel Corpus

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국국제문화교류학회 바로가기
  • 간행물
    문화교류와 다문화교육(구 문화교류연구) KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제12권 제5호 (2023.09)바로가기
  • 페이지
    pp.329-354
  • 저자
    민경모
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A436091

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
This study is part of a parallel corpus-based contrastive study that examines the differences between Korean and Vietnamese focusing on the quantitative characteristics of sentences based on a Korean-Vietnamese parallel corpus using biblical data. In this study, a parallel corpus arranged by clause was constructed, and after processing it into a morphological annotation corpus through morpheme analysis, the frequency of nouns and verbs and the number of corresponding sentences were extracted. Based on this, a comparison of noun and verb frequencies between Korean and Vietnamese was conducted. The results showed that there were no significant differences in the frequencies of nouns and verbs in Korean and Vietnamese sentences, suggesting that both languages are likely to be verb-oriented languages. Additionally, a comparison of sentence correspondences between Korean and Vietnamese revealed differences in sentence structure, particularly in complex sentences. Vietnamese allows for the connection of clauses without specific markers, often requiring contextual understanding of the relationship between clauses. On the other hand, Korean employs connective endings more actively when linking clauses, and this difference in sentence structure was empirically demonstrated through the comparison of sentence correspondences. Furthermore, it was noted that while Korean connective endings can convey the semantic relationships of “parallel”, “addition”, “time”, “background”, “reason”, “contrast”, “condition”, “transition”, and “concession”, Vietnamese may express these relationships with two independent sentences. Thus we argue that Vietnamese native speakers might face challenges in learning Korean, interpreting or translating due to the complexities of selecting appropriate Korean connective endings.
한국어
이 연구는 병렬말뭉치 기반 대조 연구의 일환으로 성경 자료를 활용하여 한․베 병렬 말뭉치를 구축하고, 이를 바탕으로 한국어와 베트남어의 차이점을 문장의 계량적 특성 에 초점을 맞추어 살피고자 한 연구이다. 이 연구에서는 절 단위로 정렬된 병렬말뭉치를 직접 구축하였으며, 형태소 분석을 통하여 형태 주석 말뭉치로 가공한 후 체언 및 용언 빈도, 대응 문장 수를 추출하였다. 이를 바탕으로 한국어와 베트남어의 체언 및 용언의 빈도를 비교해 본 결과, 한․베 문장의 체언 및 용언의 빈도에는 유의미한 차이가 없어 양 언어 모두 동사 지향적 언어 일 가능성이 높음을 알 수 있었다. 그리고 한국어와 베트남어의 문장 대응 수를 비교하여 양 언어의 복문 구성의 차이 를 확인하였다. 베트남어에서는 특정 표지 없이도 절의 연결이 가능하여 절과 절의 의 미 관계를 맥락에 의해 파악해야 하는 경우가 많은 반면, 한국어에서는 절과 절이 연결 될 때 연결어미의 사용이 활발하다는 양 언어의 차이를 문장 대응 수를 통하여 실증하 였다. 또한 한국어의 연결어미가 ‘병렬’, ‘부가’, ‘시간’, ‘배경’, ‘이유’, ‘대립’, ‘조건’, ‘전환’, ‘양보’의 의미 관계를 나타낼 때 베트남어에서는 독립적인 두 문장으로 표현하는 것이 가능하기에 베트남인 모어 화자가 한국어 학습이나 통번역 시 한국어 연결어미 선택에 어려움을 겪을 가능성이 있음을 언급하였다.

목차

국문초록
I. 들어가는 말
II. 한·베 병렬말뭉치의 구축
1. 기존 연구에서의 한ㆍ베 병렬말뭉치
2. 한·베 병렬말뭉치 구축에 활용한 기초 자료
3. 구축된 한ㆍ베 병렬말뭉치의 기본 정보
III. 한·베 문장의 체언 및 용언 빈도
IV. 한·베 문장의 대응 관계 분포
V. 나오는 말
참고문헌

키워드

계량적 대조 연구 베트남어 병렬말뭉치 성경 문장 대응 관계 Quantitative Contrastive Study Vietnamese Parallel Corpus Biblical Data Sentence Correspondence

저자

  • 민경모 [ Min Kyungmo | 계명대학교 한국어교육학과 교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국국제문화교류학회 [Korean Association for International Culture Exchanging]
  • 설립연도
    2012
  • 분야
    복합학>감성과학
  • 소개
    한국국제문화교류학회는 문화의 국제적 교류를 활성화 시킬 수 있도록 해외지역문화연구의 교류와 관련된 제반이론과 정책을 연구하여 학문적 발전과 정책의 제시 및 산학활동을 추구함을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    문화교류와 다문화교육(구 문화교류연구) [Cultural Exchange and Multicultural Education]
  • 간기
    격월간
  • pISSN
    2765-5040
  • 수록기간
    2011~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 331 DDC 301

이 권호 내 다른 논문 / 문화교류와 다문화교육(구 문화교류연구) 제12권 제5호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장