Earticle

현재 위치 Home

헝가리 한국어 학습자를 위한 ‘한국어 번역 수업’ 연구 - 엘테대학교 한국학과 한국어 번역 수업 과정을 중심으로 -
A Study on ‘Korean Translation Class’ for Korean Language Learners in Hungary - Focused on the Korean language translation course at ELTE University -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국에듀테인먼트학회 바로가기
  • 간행물
    에듀테인먼트연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    Vol. 5 No. 2 (2023.06)바로가기
  • 페이지
    pp.133-150
  • 저자
    유소영, 조보람
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A431933

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

영어
This study selected specific educational contents of the Korean translation class offered in the undergraduate and master's courses of the Department of Korean Studies at ELTE University in Hungary and sought a class plan. By presenting a class plan that can effectively conduct Korean and Hungarian translation classes, the challenges for improving the quality of classes have been solved. Based on systemic functional linguistics, this study developed a translation class process model that can eliminate the invisibility of translation. The case of translation class at ELTE University showed the teacher's role as a guide and learners' self-directed learning and cooperative learning. Through the collaborative learning process, the learners removed the invisibility of the translated text to complete a readable translation. It is hoped that this study will be the first step in laying the groundwork for Korean translation classes conducted at foreign universities. It is also hoped that through the Korean-Hungarian translation class, learners will be able to improve their ability to express Korean and Hungarian vocabulary and grammar appropriately in a socio-cultural context, as well as be reborn as experts in Korean studies.
한국어
이 연구는 헝가리 엘테대학교 한국학과의 학부와 석사과정에 배정된 한국어 번역 수업의 구체적인 교 육 내용을 선정하고 수업 방안을 모색하는 것을 목적으로 한다. 한국어와 헝가리어 번역 수업을 효과적 으로 진행할 수 있는 수업 방안 제시를 통해 수업 질 향상을 위한 몇몇 과제를 해결하고자 한다. 이 연구에서는 체계기능 언어학 기반으로 번역 수업 과정 모형을 개발하여 번역의 비가시성을 제거하 고자 구성되었으며, 수업 모형을 적용한 한국학과의 번역 수업 사례를 살펴보았다. 연구 결과 수업 예시 를 통해 번역 수업에서 교수자는 안내자의 역할을 하고 학습자들은 자기 주도 학습과 협동 학습이 이루 어지는 것을 알 수 있었다. 또한, 학습자 간의 협동 학습 과정에서 번역문의 비가시성을 제거하여 가독성 을 확보한 번역문을 완성해 가는 것을 볼 수 있다. 이 연구가 외국 대학에서 실시되는 ‘한국어 번역 수업’의 기틀을 마련하는 첫걸음이 되기를 바라며 이 수업을 통해 학습자들은 한국어와 헝가리어의 어휘와 문법을 사용하는 데에 있어서 사회문화적 상황 맥락 속에서 적절한 표현을 구사하는 능력이 향상되기를 바란다. 나아가 학습자들이 한-헝 번역 수업을 통해 한국학 전문가로서 거듭날 수 있기를 바란다.

목차

국문초록 / ABSTRACT
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역 수업 이론
1. 번역의 비가시성 요소
2. 체계기능 언어학의 특성
Ⅲ. 한국어 번역 수업 사례
1. 한국학과 교과과정과 번역 수업 배정 현황
2. 번역 텍스트 선정
3. 한국어 번역 수업 과정 모형
4. 한국어 번역 수업 과정
Ⅳ. 결론 및 제언
참고문헌

키워드

헝가리어 번역 한국어 번역 비가시성 체계기능언어학 번역 수업 번역 과정 모형 Hungarian translation Korean translation Invisibility Systemic functional linguistics Translation classes Translation process model

저자

  • 유소영 [ So-Young Yoo | 단국대학교 문과대학 국어국문학과 초빙교수(Visiting professor, Dankook University) ]
  • 조보람 [ Bo-ram Cho | 중부대학교 겸임교수(Adjunct professor, Joongbu University) ] Corresponding Author

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국에듀테인먼트학회 [Korean Edutainment Society]
  • 설립연도
    2019
  • 분야
    복합학>학제간연구
  • 소개
    에듀테인먼트(Edutainment)는 에듀케이션(education)과 엔터테인먼트(entertainment)의 합성어로 게임을 하듯 즐기면서 학습할 수 있도록 하는 교육을 말한다. 에듀테인먼트는 학습과정에서 즐거움을 느낄 수 있도록 수업에서의 오락성 즉, 도전성, 몰입, 모험성 등이 중요한 요소로 고려한다. 에듀테인먼트 영역에서는 학습자들이 학습과정에서 재미요소를 통해 학습동기를 강화하고 학습효과를 높이는 전략의 사용을 강조한다. 그 동안 교육의 변화에 대한 요구는 엄청나게 변화하였음에도 불구하고, 학교교육이나 평생교육에서는 강의중심 수업이 주류를 이루고 있으며, 실질적인 변화는 아직도 많이 부족한 상황이다. 이러한 상황에서 한국에듀테인먼트학회는 고대부터 중시되어 왔던 암기중심의 교육에서 벗어나 즐겁고 흥미로운 교육 즉, 엔터테인먼트를 지향하는 교육을 통해 학습자와 교수자가 모두 만족할 수 있는 혁신적 변화를 추구하고자 한다. 학교와 사회에서 이루어지는 모든 교육에서 학습자에게는 흥미와 재미, 즐거움을 통한 학습에 대한 연구를 중심으로 다루며, 교수자에게는 즐거움과 보람을 느낄 수 있도록 하는 교육을 다룬다. 또한 한국에듀테인먼트학회는 교육이 이루어지는 모든 영역에서 오락성 즉, 엔터테인먼트를 강조하고, 이를 통한 학습효과를 탐구하는데 중점을 두고 연구하는 학회이다.

간행물

  • 간행물명
    에듀테인먼트연구 [Journal of the Edutainment]
  • 간기
    격월간
  • pISSN
    2671-9789
  • eISSN
    2672-0329
  • 수록기간
    2019~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 370 DDC 370

이 권호 내 다른 논문 / 에듀테인먼트연구 Vol. 5 No. 2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장