Earticle

현재 위치 Home

영상번역에서의 사자격 번역의 양상 - 고전무협 드라마 ‘의천도룡기’ 영상번역을 중심으로
Chinese Four-character Idiom in Audiovisual Translation.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제27권 2호 (2023.05)바로가기
  • 페이지
    pp.1-26
  • 저자
    김남현
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A430813

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
The four-character structure, a broader concept than the four-character idiom, refers to an expression composed of four letters. This form, housing rich and diverse meanings beyond the intrinsic meaning of the letters, poses significant interpretative challenges. While studies on these four-character structures (primarily four-character idioms) have primarily been confined to paper text data, this paper extends the analysis to video media, exploring a previously unexamined aspect of four-character structure translation in such a medium. Audiovisual translation, more constrained in time and space than conventional paper text translation, represents a unique realm where the source language and target language are concurrently displayed. It is a sound-to-text translation rather than a text-to-text translation. Omission, a prevalent strategy in audiovisual translation, is conspicuously applied in the translation of four characters. This approach can be attributed to the fact that detailed action descriptions are often compensated for by on-screen motion or facial expressions, and by the context provided before and after the idiom, due to the nature of video media. However, issues arise with predicate omission; excessive omissions and paraphrasing occasionally result in failure to adequately preserve character integrity. Besides the omission strategy, other noticeable strategies include substitution and grammatical conversion, in alignment with the linguistic habits of the target language. In the future, analysis of further data concerning how the four-character structure is translated in video media will likely yield valuable insights not only for translation but also for interpretation, a field inherently constrained by time and space.

목차


1. 서론
2. 선행연구
3. 연구대상 및 연구방법
3.1. 연구대상 및 연구범위
3.2. 연구 방법
4. 분석사례
4.1. 생략
4.1.1. 부사어의 생략
4.1.2. 술어의 생략
4.1.3. 관형어의 생략
4.1.4. 목적어, 주어, 절의 생략
4.2. 치환
4.3. 문법적 전환
5. 결론
참고문헌

키워드

사자성어 사자격 중한번역 영상번역 무협 드라마 Chinese four-character idioms four-character structures Chinese-Korean translation audiovisual translation martial arts drama

저자

  • 김남현 [ Kim, Namhyun | 아신대학교. ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제27권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장