Earticle

현재 위치 Home

번역 학습자를 위한 한·중 번역 사례 연구 : 대학 행정 용어를 중심으로
A Case Study on Korean-Chinese Translation for Translation Learners : Focus on University Administrative Terminology

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국국제문화교류학회 바로가기
  • 간행물
    문화교류와 다문화교육(구 문화교류연구) KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제12권 제2호 (2023.04)바로가기
  • 페이지
    pp.301-322
  • 저자
    서징흠, 한강우
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A429651

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to accurately express university administrative terms that are difficult to translate into both languages with different administrative systems and language habits of Korea and China. To this end, we examined how actual Korean language learners translate university institution and position terms through translation text. The results confirmed that the most learners could not accurately grasp the meaning of university administrative terms written in Chinese characters and translate directly or incorrectly. For correct translation, We should grasp the meaning of the source language and the target language, and then obtain the correct expression through comparative analysis. Through this point, this study attempts to present the following points to Korean learners in the process of translation education in Korean. First, it is necessary to make efforts to find words that are easy to understand and accurate to the target language reader in the translation process. Before translating, it is important to read the meaning of the entire text sentence, not the word. Second, be careful about the interference phenomenon of Chinese characters. It is necessary to understand and learn by contrasting similarities and differences in the meaning and usage of Chinese characters between Korean and Chinese. The regrettable thing is that as the portal site's translation function has recently improved, foreign language learners have been enjoying using it, but they have not been able to compare and explain machine translation and learner translation. It is expected that discussions on these contents will continue through follow-up studies in the future.
한국어
본 연구의 목적은 서로 다른 한·중 양국의 행정 체계와 언어습관으로 양국 언어로의 번역 시 어려움을 겪고 있는 대학 행정 용어를 정확하게 표현할 수 있도록 하는데 있다. 이를 위하여 실제 한국어 학습자가 번역 텍스트를 통해 대학 기관 및 직위 용어를 어떻게 번역하는지 살펴보았다. 그 결과 대부분 학습자가 한자어로 표기된 대학 행정 용어의 의미를 정확히 파악하 지 못하고 그대로 번역하거나 잘못된 번역한다는 사실을 확인하였다. 올바른 번역을 위해서는 원천 언어와 목표 언어의 의미를 파악한 다음 대조 분석을 통해 정확한 표현 을 도출해야 한다. 이를 통하여 본 연구에서는 한국어의 번역 수행 과정에서 한국어 학습자에게 다음과 같은 유의점을 제시하고자 한다. 첫째, 번역과정에서 목표 언어 독자에게 이해하기 쉽 고 정확한 단어를 찾는 노력이 필요하다. 번역하기 전에 번역 단위를 단어가 아닌 텍스 트 문장 전체의 의미를 읽어내는 것이 중요하다. 둘째, 한자어의 간섭 현상에 대해 주 의해야 한다. 한국어와 중국어 간의 한자어 의미나 용법에 대한 유사점과 차이점을 대 조하여 이해하고 학습하도록 해야 한다. 아쉬운 점은 최근 포털사이트의 번역 기능이 좋아짐에 따라 외국어 학습자들이 이를 즐겨 사용하고 있음에도 이에 대한 기계 번역문과 학습자 번역문을 비교하여 설명하지 는 못하였다는 점이다. 이러한 내용은 앞으로 후속 연구를 통하여 논의가 이어지기를 기대한다.

목차

국문초록
I. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
1. 목표 언어 중심 번역
2. 대조 분석과 번역
3. 한·중 한자어의 대조 및 번역
Ⅲ. 연구 방법
1. 연구 대상
2. 분석 방법
Ⅳ. 연구 결과
1. 동형이의형의 번역
2. 이형동의형의 번역
Ⅴ. 결론
참고문헌

키워드

번역 대학 행정 용어 대조 분석 번역 교육 Translation University Administrative Terminology Contrast Analysis Translation Education

저자

  • 서징흠 [ Xu, Chengxin | 안후이외국어대학 한국어학과 교수 ] 제1저자
  • 한강우 [ Han, Gang-woo | 부산외국어대학교 중국학부 교수 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국국제문화교류학회 [Korean Association for International Culture Exchanging]
  • 설립연도
    2012
  • 분야
    복합학>감성과학
  • 소개
    한국국제문화교류학회는 문화의 국제적 교류를 활성화 시킬 수 있도록 해외지역문화연구의 교류와 관련된 제반이론과 정책을 연구하여 학문적 발전과 정책의 제시 및 산학활동을 추구함을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    문화교류와 다문화교육(구 문화교류연구) [Cultural Exchange and Multicultural Education]
  • 간기
    격월간
  • pISSN
    2765-5040
  • 수록기간
    2011~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 331 DDC 301

이 권호 내 다른 논문 / 문화교류와 다문화교육(구 문화교류연구) 제12권 제2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장