『新撰字鏡』오류 교감 실례 - 『切韻』에서 인용한 조목을 중심으로
The Example of collation of Shinsenjikyo - Centered on the items quoted from Qieyun 『신찬자경』오류 교감 실례 - 『절운』에서 인용한 조목을 중심으로
Shinsenjikyo is one of the earliest Japanese dictionaries of Chinese characters completed by Shōzu, a Japanese scholar, during the Heian period of the Shōtai period, around AD.901. The manuscript literature is prone to errors in the transcription process. In particular, in the process of transcribing, there are many cases where the original character is mistaken for another character in a similar form and misrepresented. There are even many so-called "homomorphic characters" that happen to have the same shape as other letters in the process of changing shapes. Shinsenjikyo frequently experiences a phenomenon in which the information on the Chinese character's form does not correspond to each other due to these typographical errors or homozygous characters. In addition, we tried to focus on misquoting the meaning of Qieyun's adjacent heading, destroying the context by incorrectly cutting the original text when requoting the meaning term or the original text, misunderstanding the content of the original, and incorrectly transcribing it under the influence of a specific part of annotations.
목차
1. 『新撰字鏡』에 대하여 2. 『字鏡』의 인용 오류 2.1. 자형을 잘못 오인하여 생긴 오류 2.2. 『切韻』의 인접한 글자의 의미항을 잘못 인용한 경우 2.3. 원문을 잘못 끊어 문맥을 파괴하는 경우 2.4. 원문의 내용을 제대로 이해하지 못해 잘못 수정한 경우 2.5. 상하(上下) 문 특정 부분의 영향을 받아 잘못 필사한 경우 2.6. 중문부호를 생략하여 원문의 의미를 왜곡한 경우 3. 결론 Abstract
동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
설립연도
2000
분야
복합학>학제간연구
소개
동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.