Earticle

현재 위치 Home

번역 대본과 번역자 : 『새한글성경』 유다서 1:5b 번역1
Vorlage of Translation and Translator : On the Translation of NKT’s Jude 1:5b

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국제언어인문학회 바로가기
  • 간행물
    인문언어 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 2호 (2022.12)바로가기
  • 페이지
    pp.41-62
  • 저자
    김주한
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A422880

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
This thesis deals with a theme of relationship between translator and his/her Vorlage for translation referring to the translation of Jude 1:5b of NKT. In NA28, the Vorlage of Jude 1:5b of NKT, Iesous, is mentioned as the subject in relation to the Exodus. However, in NA27, kyrios appeared as the subject, so translators could apply it literally, because it is common knowledge that “Jesus” or “Joshua” was not the guide of the Exodus. The difficulties of this Vorlage were reflected in NKT. In other words, the translator did not translate this part as “Jesus” or “Joshua” faithfully in NA28, but translated into “God made Joshua doing”. Based on the Vorlage, this translation is a complete mistranslation. Furthermore, the translation is virtually unfounded in that it does not have any variant readings. Furthermore, contrary to ECM’s suggestion, it did not follow the argument that kyrios is closer to the original reading than Iesous. This problem occurred when a text that the translator disagreed with was presented even though he/she tried to be faithful to the Vorlage. In this case, the translator has to choose one way of the two. In other words, even if the translator cannot agree with the Vorlage, he/she will faithfully translate it according to the translation principle and explain the difficulty of the Vorlage in some footnotes, or a more appropriate reading is suggested through evaluating of the Vorlage’ variant readings The translation of Jude 1:5b in NKT is a disappointing one in this regard. Nevertheless, this provides an excellent opportunity to think deeply about the relationship between the Vorlage and the translator in the future.

목차

1. 서론: 문제제기
2. 본론: 유다서 1:5b의 본문(번역 대본)의 어려움
3. 결어: 번역자의 고뇌와 결단
인용문헌
[Abstract]

키워드

New Korean Translation(NKT) Bible Translation Jude 1:5b Translator Vorlage

저자

  • 김주한 [ Joohan Kim | 총신대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국제언어인문학회 [INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR HUMANISTIC STUDIES IN LANGUAGE]
  • 설립연도
    2000
  • 분야
    인문학>언어학
  • 소개
    국제언어인문학회는 '언어를 통한 인문학 연구'의 필요성에 동감하는 여러 전공분야 학자들의 뜻을 담고 있습니다. 언어에 초점을 맞추는 것은, 다양한 전공분야의 참여에서 생겨날 수 있는 '이질적 집합'의 상황을 극복하기 위한 장치입니다. 현재로서는 작은 불씨를 지핀 것에 불과합니다. 그러나 이렇게 일구어진 불꽃이 새로운 학풍의 바람결에 커다란 섬광으로 빛나게 될 날이 올 것을 우리는 확신합니다. 우리의 학회와 학술지는 인문학 불변의 가치와 시대적 사명을 인식하는 국내외의 학자들을 향해 활짝 개방되어 있습니다. 특정 전공의 범위를 넘어서서 철학, 문학, 언어학, 종교, 역사, 문화, 예술 등의 시각에서 언어의 본질을 토론할 기회가 될 것입니다.

간행물

  • 간행물명
    인문언어 [LINGUA HUMANITATIS]
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-2130
  • 수록기간
    2000~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 705 DDC 405

이 권호 내 다른 논문 / 인문언어 제24권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장