As a subcategory of political language, diplomatic language is closely related to metaphor, which is characterized by euphemism, implication and vagueness. Therefore, in order to improve the accuracy of Korean translation of Chinese diplomatic language metaphors and enhance mutual understanding between Korea and China, it is necessary to make a detailed analysis and an accurate grasp of the classification of conceptual metaphors. However, after preliminary discussion, due to the lack of language materials, limited analytical tools and limited researchers' energy, it is difficult to find academic discourse on Korean translation studies of Chinese diplomatic language metaphors. Based on the conceptual metaphor theory, this study aims to explore the classification and translation methods of Chinese diplomatic language metaphors by constructing a Korean Chinese parallel corpus. Specifically, first of all, this study collected and refined 176 text materials of the Ministry of Foreign Affairs' regular press conference records officially released by the Ministry of Foreign Affairs in 2022 and Korean translation materials carried by the Korean version of People's Daily Online, and built a Korean Chinese parallel corpus. Then, use the metaphor recognition program MIPVU to extract metaphor keywords, use the corpus analysis tool AntConc to quantify, and obtain 20 subcategories based on the first level conceptual metaphor categories. After refining the classification of metaphors, and three Korean translation methods are derived: maintaining the mapping image, transforming the mapping image, and interpreting the mapping image. This study explores the Korean translation of Chinese diplomatic language metaphors, which is of practical value.
한국어
정치 언어의 하위 부류인 외교 언어는 은유와 긴밀한 관계가 있으며 완곡하고 함축적이며 모호하다는 특징이 있다. 따라서 중국 외교 언어 은유에 대한 한국어 번역의 정확성을 높이고 한중 양국 간의 상호 이해를 증진시키기 위해서 개념적 은유 분류와 관련 세밀한 분석과 정확 한 파악은 필수적이다. 그러나 선행논의를 검토한 결과 언어 자료의 부족, 분석 도구의 제한, 연구 인력의 한계로 인하여 중국 외교 언어 은유의 한국어 번역 연구와 관련된 학술적 담론은 찾아보기 어렵다. 본 연구는 개념적 은유 이론을 바탕으로 한중 병렬 코퍼스를 구축함으로써 중국 외교 언어 은유의 분류 및 번역 방법을 연구하는 데 목적을 둔다. 구체적으로 먼저 2022 년 중국 외교부 공식적으로 발표한 외교부 정례 브리핑 기록 텍스트 자료 176편과 인민망 한 국어판에 탑재된 한국어 번역문 자료를 수집 및 정제하여 한중 병렬 코퍼스를 구축하였다. 그 후, 은유 식별 프로그램인 MIPVU로 은유 키워드를 추출하여 코퍼스 분석 도구인 AntConc를 활용하여 계량화 한 후 1급 개념 은유 카테고리를 바탕으로 20개의 하위 카테고 리를 도출하였다. 은유 분류를 세분화한 후 외교 언어 은유 한국어 번역 방법을 ‘매핑 이미지 유지’, ‘매핑 이미지 전환’, ‘매핑 이미지 해석’ 등 세 가지로 도출하였다. 본 연구는 중국 외교 언어 은유의 한국어 번역 방법을 논의하였다는 점에서 실용적인 가치가 있다.
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.