외화 대사 번역의 기호 간 결속에 관한 일고찰 - 영화 <트루먼쇼>의 DVD 및 EBS 자막 비교
A Case Study of Intersemiotic Cohesion in Screen Translation : A Comparison between Two Korean Subtitle Versions of the Movie Truman Show.
The present study compares two Korean subtitle versions of the movie Truman Show, placing a special emphasis on the concept of cohesion between acoustically presented verbal signs and visually presented verbal and non-verbal signs in screen translation. One of the two versions is a Korean subtitle available on DVD, Blueray, and other online video streaming services; the other one is subtitle produced by and used only for Korea Educational Broadcasting System, or EBS. Generally, EBS versions of Korean subtitles are well known among movie fans in Korea as providing a relatively faithful rendering of films’ dialogues. Overall, unlike the DVD version, the EBS version seems to have been translated in a way that enables the viewers to connect what they read to visually conveyed information thanks to the intersemiotic cohesion established between two codes, i.e. sound and image. Needless to say, this intersemiotic cohesion contributes to the coherence of the text as a whole.
목차
1. 서론 2. 외화 대사의 번역과 기호 간 결속성 3. DVD 자막과 EBS 자막 비교 3.1. 후부요소를 활용한 고유명사의 번역과 기호 간 결속 3.2. 설명적 번역과 기호 간 결속 3.3. 원어 대사에 충실한 번역과 기호 간 결속 4. 결론 참고문헌
키워드
외화 번역기호 간 결속언어기호시각기호응집성screen translationintersemiotic cohesionlinguistic signsvisual signscoherence